| 1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 11 Tu graveras sur les deux pierres, d’ouvrage de lapidaire, de gravure de cachet, les noms des enfants d’Israël, et tu les enchâsseras dans des chatons d’or. (28:11) | Exode 28:11-11 |
| 2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 11 With the work of an engraver in stone, like the engravings of a signet, shalt thou engrave the two stones with the names of the children of Israel : thou shalt make them to be set in ouches of gold. (28:11) | Exodus 28:11-11 |
| 3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 11 Tu graveras sur les deux pierres, d’ouvrage de lapidaire, de gravure de cachet, les noms des enfans d’Israël, et tu les enchâsseras dans de l’or. (28:11) | Exode 28:11-11 |
| 4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | 11 Tu emploieras l’art du lapidaire et l’art de graver les sceaux pour graver ces deux pierres aux noms des fils d’Israël ; tu les enchâsseras dans des chatons d’or. (28:11) | Exode 28:11-11 |
| 5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 11 Vous y emploierez l’art du sculpteur et du lapidaire, et vous y graverez les noms des enfants d’Israël, après avoir enchâssé les pierres dans l’or. (28:11) | Exode 28:11-11 |
| 6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 11 Tu graveras les deux pierres en ouvrage de lapidaire, en gravure de cachet, d’après les noms des fils d’Israël ; tu les feras enchâssées dans des chatons d’or. (28:11) | Exode 28:11-11 |
| 8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 11 Vous emploierez l’art du sculpteur et du lapidaire pour y graver les noms des enfants d’Israël, et vous les enchâsserez dans l’or. (28:11) | Exode 28:11-11 |
| 9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 11 Tu graveras sur les deux pierres les noms des fils d’Israël, comme on grave les pierres et les cachets ; tu les entoureras de montures d’or. (28:11) | Exode 28:11-11 |
| 10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 11 Tu graveras, en ouvrage de lapidaire, en gravure de cachet, les deux pierres, d’après les noms des fils d’Israël ; tu les feras enchâsser dans des chatons d’or. (28:11) | Exode 28:11-11 |
| 11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 11 Vous y emploierez l’art du sculpteur et du lapidaire ; vous y graverez les noms des enfants d’Israël, après avoir enchassé les pierres dans l’or. (28:11) | Exode 28:11-11 |
| 12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | 11 A l’instar du graveur sur pierre et comme la gravure d’un cachet, tu traceras sur ces deux pierres les noms des fils d’Israël et tu les enchâsseras dans des chatons d’or. (28:11) | Exode 28:11-11 |
| 14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 11 Tu graveras sur les deux pierres les noms des fils d’Israël, comme on grave les pierres et les cachets ; tu les entoureras de montures d’or. (28:11) | Exode 28:11-11 |
| 15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 11 Comme on taille les pierres précieuses et qu’on y grave des cachets, ainsi tu graveras sur les deux pierres les noms des enfants d’Israël, et tu les enchâsseras dans des chatons d’or. (28:11) | Exode 28:11-11 |
| 16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 11 C’est selon l’art du lapidaire - en gravure de sceau - que tu graveras les deux pierres aux noms des Israélites, et tu les sertiras dans des chatons d’or. (28:11) | Exode 28:11-11 |
| 17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 11 Tu graveras sur les deux pierres les noms des fils d’Israël, comme on grave les pierres et les cachets ; tu les entoureras de montures d’or. (28:11) | Exode 28:11-11 |
| 18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 11 C’est d’un travail d’artisan en pierres, de gravures de sceau, que tu graveras les deux pierres aux noms des fils d’Israël. Enchâssées dans des montures d’or : c’est ainsi que tu les feras. (28:11) | Exode 28:11-11 |
| 19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 11 Tu graveras les noms des fils d’Israël sur les deux pierres, comme le fait un graveur de pierres, un graveur de cachets, et tu les entoureras de montures en or. (28:11) | Exode 28:11-11 |
| 20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 11 Un graveur sur pierre gravera les noms des fils d’Israël sur les deux pierres, comme il graverait un sceau. Puis tu les feras sertir dans des montures en or. (28:11) | Exode 28:11-11 |
| 21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 11 À la façon d’un ouvrage de lapidaire, comme la gravure d’un sceau, tu graveras sur les deux pierres les noms des enfants d’Israël : tu les feras enchâsser dans des chatons d’or. (28:11) | Exode 28:11-11 |