1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 31 Et tu feras un voile de pourpre, d’écarlate, de cramoisi, et de fin lin retors ; on le fera d’ouvrage exquis, semé de Chérubins. (26:31) | Exode 26:31-31 |
2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 31 And thou shalt make a vail of blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen of cunning work : with cherubims shall it be made : (26:31) | Exodus 26:31-31 |
3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 31 Et tu feras un voile d’hyacinthe, d’écarlate, de cramoisi et de fin lin retors ; on le fera d’ouvrage exquis, semé de chérubins. (26:31) | Exode 26:31-31 |
4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | 31 Et tu feras un Rideau d’azur, de pourpre et de vermillon et de lin retors ; ce sera un ouvrage de l’art du tisseur avec Chérubins. (26:31) | Exode 26:31-31 |
5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 31 Vous ferez aussi un voile de couleur d’hyacinthe, de pourpre, d’écarlate teinte deux fois et de fin lin retors, où vous tracerez un ouvrage de broderie avec une agréable variété. (26:31) | Exode 26:31-31 |
6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 31 Tu feras un voile de pourpre, d’écarlate, de cramoisi et de fin lin retors ; on le fera en ouvrage d’art, [semé] de chérubins. (26:31) | Exode 26:31-31 |
8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 31 Vous ferez aussi un voile de couleur d’hyacinthe, de pourpre, d’écarlate teinte deux fois, et de fin lin retors, orné de broderies, et tissu avec une agréable variété. (26:31) | Exode 26:31-31 |
9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 31 Tu feras un voile bleu, pourpre et cramoisi, et de fin lin retors ; il sera artistement travaillé, et l’on y représentera des chérubins. (26:31) | Exode 26:31-31 |
10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 31 Et tu feras un voile de bleu, et de pourpre, et d’écarlate, et de fin coton retors ; on le fera d’ouvrage d’art, avec des chérubins ; (26:31) | Exode 26:31-31 |
11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 31 Vous ferez aussi un voile de couleur d’hyacinthe, de pourpre, d’écarlate teinte deux fois et de fin lin retors, où vous tracerez un ouvrage de broderie avec une agréable variété. (26:31) | Exode 26:31-31 |
12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | 31 « Tu feras ensuite un voile en étoffe d’azur, de pourpre, d’écarlate et de lin retors ; on le fabriquera artistement, en le damassant de chérubins. (26:31) | Exode 26:31-31 |
14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 31 Tu feras un voile bleu, pourpre et cramoisi, et de fin lin retors ; il sera artistement travaillé, et l’on y représentera des chérubins. (26:31) | Exode 26:31-31 |
15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 31 Tu feras un voile de pourpre violette, de pourpre écarlate, de cramoisi et de lin retors ; on y représentera des chérubins : ouvrage d’un habile tisseur. (26:31) | Exode 26:31-31 |
16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 31 « Tu feras un rideau de pourpre violette et écarlate, de cramoisi et de fin lin retors, brodé de chérubins. (26:31) | Exode 26:31-31 |
17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 31 Tu feras un voile bleu, pourpre et cramoisi, et de fin lin retors ; il sera artistement travaillé, et l’on y représentera des chérubins. (26:31) | Exode 26:31-31 |
18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 31 “ Et tu devras faire un rideau de fil bleu et de laine teinte en pourpre rougeâtre, de tissu teint en écarlate de cochenille et de fin lin retors. Œuvre de brodeur, il le fera avec des chérubins. (26:31) | Exode 26:31-31 |
19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 31 Tu feras un voile bleu, pourpre et cramoisi, et en fin lin retors. Il sera fait selon l’art du brodeur et l’on y représentera des chérubins. (26:31) | Exode 26:31-31 |
20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 31 « Tu devras faire un rideau de fil bleu, de laine pourpre, de fil écarlate et de fin lin retors. On brodera dessus des chérubins. (26:31) | Exode 26:31-31 |
21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 31 ¶ Et tu feras un voile de bleu, et de pourpre et d’écarlate et de fin lin retors d’un ouvrage recherché : avec des chérubins sera-t-il fait. (26:31) | Exode 26:31-31 |