| 1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 5 Si tu vois l’âne de celui qui te hait, abattu sous sa charge, tu t’arrêteras pour le secourir, et tu ne manqueras pas de l’aider. (23:5) | Exode 23:5-5 |
| 2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 5 If thou see the ass of him that hateth thee lying under his burden, and wouldest forbear to help him, thou shalt surely help with him. (23:5) | Exodus 23:5-5 |
| 3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 5 Si tu vois l’âne de celui qui te hait abattu sous son fardeau, donne-toi garde de l’abandonner ; tu ne le laisseras point là. (23:5) | Exode 23:5-5 |
| 4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | 5 Si tu vois l’âne de ton ennemi succombant sous le faix et que tu répugnes à l’en dégager, joins-toi à lui pour le dégager. (23:5) | Exode 23:5-5 |
| 5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 5 Si vous voyez l’âne de celui qui vous hait, tombé sous sa charge, vous ne passerez point outre, mais vous l’aiderez à le relever. (23:5) | Exode 23:5-5 |
| 6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 5 Quand tu verras l’âne de celui qui te hait couché sous sa charge, tu te garderas de le lui abandonner ; tu ne dois abandonner [la place] qu’avec lui. (23:5) | Exode 23:5-5 |
| 8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 5 Si vous voyez tomber sous sa charge l’âne de celui qui vous hait, vous ne passerez pas outre, mais vous l’aiderez à le relever. (23:5) | Exode 23:5-5 |
| 9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 5 Si tu vois l’âne de ton ennemi succombant sous sa charge, et que tu hésites à le décharger, tu l’aideras à le décharger. (23:5) | Exode 23:5-5 |
| 10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 5 Si tu vois l’âne de celui qui te hait couché sous son fardeau, tu te garderas de l’abandonner ; tu ne manqueras pas de le délier avec lui. (23:5) | Exode 23:5-5 |
| 11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 5 Si vous voyez l’âne de celui qui vous hait tombé sous sa charge, vous ne passerez point outre, mais vous l’aiderez à le relever. (23:5) | Exode 23:5-5 |
| 12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | 5 Si tu vois l’âne de ton ennemi succomber sous sa charge, garde toi de l’abandonner ; aide-lui au contraire à le décharger. (23:5) | Exode 23:5-5 |
| 14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 5 Si tu vois l’âne de ton ennemi succombant sous sa charge, et que tu hésites à le décharger, tu l’aideras à le décharger. (23:5) | Exode 23:5-5 |
| 15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 5 Si tu vois l’âne de celui qui te hait succombant sous sa charge, tu te garderas de l’abandonner ; joins tes efforts aux siens pour le décharger. (23:5) | Exode 23:5-5 |
| 16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 5 Si tu vois l’âne de celui qui te déteste tomber sous sa charge, cesse de te tenir à l’écart ; avec lui tu lui viendras en aide. (23:5) | Exode 23:5-5 |
| 17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 5 Si tu vois l’âne de ton ennemi succombant sous sa charge, et que tu hésites à le décharger, tu l’aideras à le décharger. (23:5) | Exode 23:5-5 |
| 18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 5 Si tu vois l’âne de quelqu’un qui a de la haine pour toi couché sous sa charge, alors tu devras t’abstenir de l’abandonner. Avec lui il faut absolument que tu dégages la [bête]. (23:5) | Exode 23:5-5 |
| 19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 5 Si tu vois l’âne de ton ennemi s’effondrer sous sa charge et que tu hésites à le décharger, tu l’aideras néanmoins à le décharger. (23:5) | Exode 23:5-5 |
| 20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 5 Si tu vois que l’âne de quelqu’un qui a de la haine pour toi s’est écroulé sous sa charge, tu ne dois pas faire comme si tu n’avais rien vu et partir. Tu dois l’aider à dégager l’animal. (23:5) | Exode 23:5-5 |
| 21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 5 Si tu vois l’âne de celui qui te hait gisant sous son fardeau, et tu t’abstiendrais de l’aider, tu le secourras absolument. (23:5) | Exode 23:5-5 |