| 1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 29 Tu ne différeras point à m’offrir de ton abondance, et de tes liqueurs ; tu me donneras le premier-né de tes fils. (22:29) | Exode 22:29-29 |
| 2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 29 Thou shalt not delay to offer the first of thy ripe fruits, and of thy liquors : the firstborn of thy sons shalt thou give unto me. (22:29) | Exodus 22:29-29 |
| 3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 29 Tu ne différeras point de m’offrir de ton abondance et de tes liqueurs ; tu me donneras le premier-né de tes fils. (22:29) | Exode 22:29-29 |
| 4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | 29 Offre sans délai les prémices de ton aire, et de la liqueur de ton pressoir. Tu me donneras tes fils premiers-nés. (22:28) | Exode 22:28-28 |
| 5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 29 Vous ne différerez point à payer les dîmes et les prémices de vos biens, et vous me consacrerez le premier-né de vos fils. (22:29) | Exode 22:29-29 |
| 6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 29 Tu ne différeras point [le tribut] de ce qui remplit ton [grenier] et de ce qui découle de ta [cuve]. Tu me donneras le premier-né de tes fils. (22:29) | Exode 22:29-29 |
| 8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 29 Vous ne diffèrerez point de payer les dîmes et les prémices de vos biens ; vous me consacrerez le premier-né de vos fils. (22:29) | Exode 22:29-29 |
| 9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 29 Tu ne différeras point de m’offrir les prémices de ta moisson et de ta vendange. Tu me donneras le premier-né de tes fils. (22:29) | Exode 22:29-29 |
| 10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 29 Tu ne différeras point [à m’offrir de] l’abondance de ton [grenier] et de ce qui coule de ton pressoir. Le premier-né de tes fils, tu me le donneras. (22:29) | Exode 22:29-29 |
| 11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 29 Vous ne différerez point à payer les dîmes et les prémices de vos biens, et vous me consacrerez le premier-né de vos fils. (22:29) | Exode 22:29-29 |
| 12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | 29 Ton abondance et ta liqueur, ne diffère pas à les offrir ; le premier-né de tes fils, fais m’en hommage. (22:29) | Exode 22:29-29 |
| 14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 29 Tu ne différeras point de m’offrir les prémices de ta moisson et de ta vendange. Tu me donneras le premier-né de tes fils. (22:29) | Exode 22:29-29 |
| 15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 29 Tu ne différeras point de m’offrir les prémices de ta moisson et de ton pressoir. Tu me donneras le premier-né de tes fils. (22:28) | Exode 22:28-28 |
| 16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 29 « Ne diffère pas d’offrir de ton abondance et de ton surplus. Le premier-né de tes fils, tu me le donneras. (22:28) | Exode 22:28-28 |
| 17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 29 Tu ne différeras point de m’offrir les prémices de ta moisson et de ta vendange. Tu me donneras le premier-né de tes fils. (22:29) | Exode 22:29-29 |
| 18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 29 “ Ta production entière et le trop-plein de ton pressoir, tu ne dois pas tarder à me les donner. Tu me donneras le premier-né de tes fils. (22:29) | Exode 22:29-29 |
| 19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 29 Tu ne tarderas pas à m’offrir la part qui me revient de ta moisson et de ta vendange. Tu me donneras le premier-né de tes fils. (22:28) | Exode 22:28-28 |
| 20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 29 « Tu ne devras pas hésiter à m’offrir une partie de ton abondante production et du trop-plein de tes pressoirs. Tu me donneras le premier-né de tes fils. (22:29) | Exode 22:29-29 |
| 21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 29 ¶ Tu ne tarderas pas à offrir les prémices de tes fruits mûrs, et de tes liqueurs : tu me donneras le premier-né de tes fils. (22:29) | Exode 22:29-29 |