1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 31 Si le bœuf heurte de sa corne un fils ou une fille, il lui sera fait selon cette même loi. (21:31) | Exode 21:31-31 |
2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 31 Whether he have gored a son, or have gored a daughter, according to this judgment shall it be done unto him. (21:31) | Exodus 21:31-31 |
3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 31 Si le bœuf heurte de sa corne un fils ou une fille, on le traitera selon cette même loi. (21:31) | Exode 21:31-31 |
4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | 31 Que ce soit un fils ou une fille qui ait été heurté, on lui fera l’application de cette loi. (21:31) | Exode 21:31-31 |
5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 31 Si son boeuf frappe aussi un garçon ou une fille, le même jugement aura lieu. (21:31) | Exode 21:31-31 |
6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 31 Soit qu’il ait frappé un fils, soit qu’il ait frappé une fille, il lui sera fait selon cette ordonnance. (21:31) | Exode 21:31-31 |
8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 31 S’il frappe de sa corne un jeune homme ou une jeune fille, le même jugement aura lieu. (21:31) | Exode 21:31-31 |
9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 31 Lorsque le bœuf frappera un fils ou une fille, cette loi recevra son application ; (21:31) | Exode 21:31-31 |
10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 31 Soit qu’il ait frappé un fils, ou qu’il ait frappé une fille, il lui sera fait selon ce jugement. (21:31) | Exode 21:31-31 |
11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 31 Si son bœuf frappe aussi un fils ou une fille, le même jugement sera rendu. (21:31) | Exode 21:31-31 |
12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | 31 Si un bœuf heurte soit un garçon, soit une fille, la même loi lui sera appliquée. (21:31) | Exode 21:31-31 |
14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 31 Lorsque le bœuf frappera un fils ou une fille, cette loi recevra son application ; (21:31) | Exode 21:31-31 |
15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 31 Si le bœuf frappe un fils ou une fille, on appliquera encore cette loi ; (21:31) | Exode 21:31-31 |
16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 31 Si c’est un garçon ou une fille qu’il encorne, on le traitera selon cette coutume. (21:31) | Exode 21:31-31 |
17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 31 Lorsque le bœuf frappera un fils ou une fille, cette loi recevra son application ; (21:31) | Exode 21:31-31 |
18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 31 Que [l’animal] ait encorné un fils ou qu’il ait encorné une fille, il lui sera fait selon cette décision judiciaire. (21:31) | Exode 21:31-31 |
19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 31 Si c’est un fils ou une fille que le bœuf frappe, on lui appliquera cette règle ; (21:31) | Exode 21:31-31 |
20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 31 Que l’animal ait encorné un fils ou une fille, on appliquera cette règle à son propriétaire. (21:31) | Exode 21:31-31 |
21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 31 Soit qu’il ait blessé d’un coup de corne un fils ou blessé d’un coup de corne une fille, il lui fera selon ce jugement. (21:31) | Exode 21:31-31 |