Comparateur de Bibles

De à
Préférences d'affichage Afficher par défaut :

Afficher uniquement les traductions en :

Style d'écriture : Taille du texte :
Couleurs :

1Traduction par David Martin
Édition de 1744, libre de droits.
18 Si quelques-uns ont eu querelle, et que l’un ait frappé l’autre d’une pierre, ou du poing, dont il ne soit point mort, mais qu’il soit obligé de se mettre au lit ; (21:18) Exode
21:18-18
2Traduction King James revue par B. Blayney
Édition de 1769, libre de droits (hors GB).
18 And if men strive together, and one smite another with a stone, or with his fist, and he die not, but keepeth his bed : (21:18) Exodus
21:18-18
3Traduction revue par J. F. Ostervald
Édition de 1823, libre de droits.
18 Si quelques-uns ont eu querelle, et que l’un ait frappé l’autre d’une pierre, ou du poing, dont il ne soit point mort, mais qu’il soit obligé de se mettre au lit ; (21:18) Exode
21:18-18
4Traduction par H.-A. Perret-Gentil
Édition de 1847-1861, libre de droits.
18 Si des individus ont une rixe dans laquelle l’un porte à l’autre avec une pierre ou le poing des coups qui, sans causer sa mort, l’étendent sur son lit, (21:18) Exode
21:18-18
5Traduction par L. I. Lemaistre de Saci
Édition de 1855, libre de droits.
18 Si deux hommes se querellent, et que l’un frappe l’autre avec une pierre ou avec le poing, et que le blesse n’en meure pas, mais qu’il soit obligé de garder le lit ; (21:18) Exode
21:18-18
6Traduction par Albert Rilliet
Édition de 1858, libre de droits.
— Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament.
7Traduction dite Bible de Lausanne
Édition de 1861-1872, libre de droits.
18 Quand des gens auront une contestation, et que l’un aura frappé l’autre avec une pierre ou avec le poing, et qu’il n’en meure pas, mais qu’il reste au lit : (21:18) Exode
21:18-18
8Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré
Édition de 1866, libre de droits.
18 Si deux hommes se querellent, et que l’un frappe l’autre avec une pierre ou avec le poing, et que le blessé n’en meure pas, mais soit obligé de garder le lit ; (21:18) Exode
21:18-18
9Traduction par L. Segond & H. Oltramare
Édition de 1874, libre de droits.
18 Si des hommes se querellent, et que l’un d’eux frappe l’autre avec une pierre ou avec le poing, sans causer sa mort, mais en l’obligeant à garder le lit, (21:18) Exode
21:18-18
10Traduction par J. N. Darby
Édition de 1885, libre de droits.
18 Et si des hommes contestent entre eux, et que l’un frappe l’autre avec une pierre ou avec le poing, et qu’il ne meure pas, mais tienne le lit : (21:18) Exode
21:18-18
11Traduction par L. Cl. Fillion
Édition de 1889, libre de droits.
18 Si deux hommes se querellent, et que l’un frappe l’autre avec une pierre ou avec le poing, et que le blessé n’en meure pas, mais qu’il soit obligé de garder le lit ; (21:18) Exode
21:18-18
12Traduction par Edmond Stapfer
Édition de 1889, libre de droits.
— Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament.
13Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn
Édition de 1899-1906, libre de droits.
18 Si des hommes se prennent de querelle et que l’un frappe l’autre d’un coup de pierre ou de poing, sans qu’il en meure, mais qu’il soit forcé de s’aliter ; (21:18) Exode
21:18-18
14Traduction par Louis Segond
Édition de 1910, libre de droits.
18 Si des hommes se querellent, et que l’un d’eux frappe l’autre avec une pierre ou avec le poing, sans causer sa mort, mais en l’obligeant à garder le lit, (21:18) Exode
21:18-18
15Traduction par Augustin Crampon
Édition de 1923, libre de droits.
18 Lorsque des hommes se querellent, et que l’un en frappe un autre avec une pierre ou avec le poing, sans causer sa mort, mais en l’obligeant à tenir le lit, (21:18) Exode
21:18-18
16La Bible de Jérusalem
Édition de 1973 © Copyright.[+]
18 « Si des hommes se querellent et que l’un frappe l’autre avec une pierre ou avec le poing de telle sorte qu’il n’en meure pas mais doive garder le lit, s’il se relève et peut circuler dehors, fût-ce appuyé sur un bâton, (21:18) Exode
21:18-18
17Nouvelle édition de Genève
Édition de 1979 © Copyright.[+]
18 Si des hommes se querellent, et que l’un d’eux frappe l’autre avec une pierre ou avec le poing, sans causer sa mort, mais en l’obligeant à garder le lit, (21:18) Exode
21:18-18
18Traduction du monde nouveau par WTBTS
Édition de 1995 © Copyright.[+]
18 “ Si des hommes se prennent de querelle, si vraiment l’un d’eux frappe son compagnon avec une pierre ou avec une houe et que ce dernier ne meure pas, mais doive garder le lit ; (21:18) Exode
21:18-18
19Traduction Louis Segond 21
Édition de 2007 © Copyright.[+]
18 Si des hommes se battent et que l’un d’eux frappe l’autre avec une pierre ou avec le poing, sans causer sa mort mais en l’obligeant à garder le lit, (21:18) Exode
21:18-18
20Traduction du monde nouveau par WTBTS
Édition de 2018 © Copyright.[+]
18 « Voici ce qui devra se passer si des hommes se disputent et si l’un frappe l’autre avec une pierre ou avec son poing et que celui-ci ne meure pas, mais doive rester alité : (21:18) Exode
21:18-18
21Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford
Édition de 2022 © Copyright.[+]
18 ¶ Et si des hommes se querellent et que l’un frappe l’autre d’une pierre, ou de son poing, et qu’il ne meure pas, mais qu’il garde le lit : (21:18) Exode
21:18-18