1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 18 Si quelques-uns ont eu querelle, et que l’un ait frappé l’autre d’une pierre, ou du poing, dont il ne soit point mort, mais qu’il soit obligé de se mettre au lit ; (21:18) | Exode 21:18-18 |
2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 18 And if men strive together, and one smite another with a stone, or with his fist, and he die not, but keepeth his bed : (21:18) | Exodus 21:18-18 |
3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 18 Si quelques-uns ont eu querelle, et que l’un ait frappé l’autre d’une pierre, ou du poing, dont il ne soit point mort, mais qu’il soit obligé de se mettre au lit ; (21:18) | Exode 21:18-18 |
4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | 18 Si des individus ont une rixe dans laquelle l’un porte à l’autre avec une pierre ou le poing des coups qui, sans causer sa mort, l’étendent sur son lit, (21:18) | Exode 21:18-18 |
5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 18 Si deux hommes se querellent, et que l’un frappe l’autre avec une pierre ou avec le poing, et que le blesse n’en meure pas, mais qu’il soit obligé de garder le lit ; (21:18) | Exode 21:18-18 |
6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 18 Quand des gens auront une contestation, et que l’un aura frappé l’autre avec une pierre ou avec le poing, et qu’il n’en meure pas, mais qu’il reste au lit : (21:18) | Exode 21:18-18 |
8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 18 Si deux hommes se querellent, et que l’un frappe l’autre avec une pierre ou avec le poing, et que le blessé n’en meure pas, mais soit obligé de garder le lit ; (21:18) | Exode 21:18-18 |
9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 18 Si des hommes se querellent, et que l’un d’eux frappe l’autre avec une pierre ou avec le poing, sans causer sa mort, mais en l’obligeant à garder le lit, (21:18) | Exode 21:18-18 |
10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 18 Et si des hommes contestent entre eux, et que l’un frappe l’autre avec une pierre ou avec le poing, et qu’il ne meure pas, mais tienne le lit : (21:18) | Exode 21:18-18 |
11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 18 Si deux hommes se querellent, et que l’un frappe l’autre avec une pierre ou avec le poing, et que le blessé n’en meure pas, mais qu’il soit obligé de garder le lit ; (21:18) | Exode 21:18-18 |
12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | 18 Si des hommes se prennent de querelle et que l’un frappe l’autre d’un coup de pierre ou de poing, sans qu’il en meure, mais qu’il soit forcé de s’aliter ; (21:18) | Exode 21:18-18 |
14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 18 Si des hommes se querellent, et que l’un d’eux frappe l’autre avec une pierre ou avec le poing, sans causer sa mort, mais en l’obligeant à garder le lit, (21:18) | Exode 21:18-18 |
15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 18 Lorsque des hommes se querellent, et que l’un en frappe un autre avec une pierre ou avec le poing, sans causer sa mort, mais en l’obligeant à tenir le lit, (21:18) | Exode 21:18-18 |
16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 18 « Si des hommes se querellent et que l’un frappe l’autre avec une pierre ou avec le poing de telle sorte qu’il n’en meure pas mais doive garder le lit, s’il se relève et peut circuler dehors, fût-ce appuyé sur un bâton, (21:18) | Exode 21:18-18 |
17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 18 Si des hommes se querellent, et que l’un d’eux frappe l’autre avec une pierre ou avec le poing, sans causer sa mort, mais en l’obligeant à garder le lit, (21:18) | Exode 21:18-18 |
18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 18 “ Si des hommes se prennent de querelle, si vraiment l’un d’eux frappe son compagnon avec une pierre ou avec une houe et que ce dernier ne meure pas, mais doive garder le lit ; (21:18) | Exode 21:18-18 |
19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 18 Si des hommes se battent et que l’un d’eux frappe l’autre avec une pierre ou avec le poing, sans causer sa mort mais en l’obligeant à garder le lit, (21:18) | Exode 21:18-18 |
20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 18 « Voici ce qui devra se passer si des hommes se disputent et si l’un frappe l’autre avec une pierre ou avec son poing et que celui-ci ne meure pas, mais doive rester alité : (21:18) | Exode 21:18-18 |
21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 18 ¶ Et si des hommes se querellent et que l’un frappe l’autre d’une pierre, ou de son poing, et qu’il ne meure pas, mais qu’il garde le lit : (21:18) | Exode 21:18-18 |