Comparateur de Bibles

De à
Préférences d'affichage Afficher par défaut :

Afficher uniquement les traductions en :

Style d'écriture : Taille du texte :
Couleurs :

1Traduction par David Martin
Édition de 1744, libre de droits.
3 Mais ne le pouvant tenir caché plus longtemps, elle prit un coffret de joncs, et l’enduisit de bitume et de poix, et mit l’enfant dedans, et le posa parmi des roseaux sur le bord du fleuve. (2:3) Exode
2:3-3
2Traduction King James revue par B. Blayney
Édition de 1769, libre de droits (hors GB).
3 And when she could not longer hide him, she took for him an ark of bulrushes, and daubed it with slime and with pitch, and put the child therein ; and she laid it in the flags by the river’s brink. (2:3) Exodus
2:3-3
3Traduction revue par J. F. Ostervald
Édition de 1823, libre de droits.
3 Mais ne le pouvant tenir caché plus long-temps, elle prit un coffret fait de joncs, et l’enduisit de bitume et de poix ; ensuite elle y mit l’enfant, et le posa parmi des roseaux sur le bord du fleuve. (2:3) Exode
2:3-3
4Traduction par H.-A. Perret-Gentil
Édition de 1847-1861, libre de droits.
3 Mais ne pouvant le tenir caché plus longtemps elle prit un batelet de jonc qu’elle enduisit de poix et de résine et elle y plaça l’enfant et elle l’exposa dans les roseaux au bord du Nil. (2:3) Exode
2:3-3
5Traduction par L. I. Lemaistre de Saci
Édition de 1855, libre de droits.
3 Mais comme elle vit qu’elle ne pouvait plus tenir la chose secrète, elle prit un panier de jonc, et l’ayant enduit de bitume et de poix, elle mit dedans le petit enfant, l’exposa parmi des roseaux sur le bord du fleuve, (2:3) Exode
2:3-3
6Traduction par Albert Rilliet
Édition de 1858, libre de droits.
— Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament.
7Traduction dite Bible de Lausanne
Édition de 1861-1872, libre de droits.
3 Et ne pouvant plus le cacher, elle prit pour lui un coffre de joncs, elle l’enduisit de bitume et de poix, elle y mit l’enfant, et le mit dans les roseaux au bord du fleuve. (2:3) Exode
2:3-3
8Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré
Édition de 1866, libre de droits.
3 Mais ne pouvant le cacher plus longtemps, elle prit une corbeille de jonc, et, l’ayant enduite de bitume et de poix, elle y plaça le petit enfant, et l’exposa parmi les roseaux sur le bord du fleuve. (2:3) Exode
2:3-3
9Traduction par L. Segond & H. Oltramare
Édition de 1874, libre de droits.
3 Ne pouvant plus le cacher, elle prit une caisse de jonc, qu’elle enduisit de bitume et de poix ; elle y mit l’enfant, et le déposa parmi les roseaux, sur le bord du fleuve. (2:3) Exode
2:3-3
10Traduction par J. N. Darby
Édition de 1885, libre de droits.
3 Et comme elle ne pouvait plus le cacher, elle prit pour lui un coffret de joncs, et l’enduisit de bitume et de poix, et mit dedans l’enfant, et le posa parmi les roseaux sur le bord du fleuve. (2:3) Exode
2:3-3
11Traduction par L. Cl. Fillion
Édition de 1889, libre de droits.
3 Mais comme elle vit qu’elle ne pouvait plus tenir la chose secrète, elle prit un panier de jonc, et, l’ayant enduit de bitume et de poix, elle mit dedans le petit enfant, l’exposa parmi les roseaux de la rive du fleuve, (2:3) Exode
2:3-3
12Traduction par Edmond Stapfer
Édition de 1889, libre de droits.
— Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament.
13Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn
Édition de 1899-1906, libre de droits.
3 Ne pouvant le cacher plus longtemps, elle lui prépara un berceau de jonc qu’elle enduisit de bitume et de poix, elle y plaça l’enfant et le déposa dans les roseaux sur la rive du fleuve. (2:3) Exode
2:3-3
14Traduction par Louis Segond
Édition de 1910, libre de droits.
3 Ne pouvant plus le cacher, elle prit une caisse de jonc, qu’elle enduisit de bitume et de poix ; elle y mit l’enfant, et le déposa parmi les roseaux, sur le bord du fleuve. (2:3) Exode
2:3-3
15Traduction par Augustin Crampon
Édition de 1923, libre de droits.
3 Comme elle ne pouvait plus le tenir caché, elle prit une caisse de jonc et, l’ayant enduite de bitume et de poix, elle y mit l’enfant et le déposa parmi les roseaux, sur le bord du fleuve. (2:3) Exode
2:3-3
16La Bible de Jérusalem
Édition de 1973 © Copyright.[+]
3 Ne pouvant le dissimuler plus longtemps, elle prit pour lui une corbeille de papyrus qu’elle enduisit de bitume et de poix, y plaça l’enfant et la déposa dans les roseaux sur la rive du Fleuve. (2:3) Exode
2:3-3
17Nouvelle édition de Genève
Édition de 1979 © Copyright.[+]
3 Ne pouvant plus le cacher, elle prit une caisse de jonc, qu’elle enduisit de bitume et de poix ; elle y mit l’enfant, et le déposa parmi les roseaux, sur le bord du fleuve. (2:3) Exode
2:3-3
18Traduction du monde nouveau par WTBTS
Édition de 1995 © Copyright.[+]
3 Lorsqu’il lui fut impossible de le cacher plus longtemps, alors elle prit pour lui une arche de papyrus, l’enduisit de bitume et de poix, y plaça l’enfant et la déposa parmi les roseaux au bord du Nil. (2:3) Exode
2:3-3
19Traduction Louis Segond 21
Édition de 2007 © Copyright.[+]
3 Lorsqu’elle ne put plus le garder caché, elle prit une caisse de jonc, qu’elle enduisit de bitume et de poix ; puis elle y mit l’enfant et le déposa parmi les roseaux sur la rive du fleuve. (2:3) Exode
2:3-3
20Traduction du monde nouveau par WTBTS
Édition de 2018 © Copyright.[+]
3 Lorsqu’il lui fut impossible de le cacher plus longtemps, elle prit une corbeille en papyrus, la recouvrit de bitume et de poix, y mit l’enfant et la déposa au milieu des roseaux au bord du Nil. (2:3) Exode
2:3-3
21Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford
Édition de 2022 © Copyright.[+]
3 Et lorsqu’elle ne put le cacher plus longtemps, elle prit pour lui une arche de joncs et l’enduisit de limon et de brai, et mit l’enfant dedans : et elle la posa dans les roseaux sur le bord du fleuve. (2:3) Exode
2:3-3