| 1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 3 Mais ne le pouvant tenir caché plus longtemps, elle prit un coffret de joncs, et l’enduisit de bitume et de poix, et mit l’enfant dedans, et le posa parmi des roseaux sur le bord du fleuve. (2:3) | Exode 2:3-3 |
| 2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 3 And when she could not longer hide him, she took for him an ark of bulrushes, and daubed it with slime and with pitch, and put the child therein ; and she laid it in the flags by the river’s brink. (2:3) | Exodus 2:3-3 |
| 3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 3 Mais ne le pouvant tenir caché plus long-temps, elle prit un coffret fait de joncs, et l’enduisit de bitume et de poix ; ensuite elle y mit l’enfant, et le posa parmi des roseaux sur le bord du fleuve. (2:3) | Exode 2:3-3 |
| 4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | 3 Mais ne pouvant le tenir caché plus longtemps elle prit un batelet de jonc qu’elle enduisit de poix et de résine et elle y plaça l’enfant et elle l’exposa dans les roseaux au bord du Nil. (2:3) | Exode 2:3-3 |
| 5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 3 Mais comme elle vit qu’elle ne pouvait plus tenir la chose secrète, elle prit un panier de jonc, et l’ayant enduit de bitume et de poix, elle mit dedans le petit enfant, l’exposa parmi des roseaux sur le bord du fleuve, (2:3) | Exode 2:3-3 |
| 6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 3 Et ne pouvant plus le cacher, elle prit pour lui un coffre de joncs, elle l’enduisit de bitume et de poix, elle y mit l’enfant, et le mit dans les roseaux au bord du fleuve. (2:3) | Exode 2:3-3 |
| 8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 3 Mais ne pouvant le cacher plus longtemps, elle prit une corbeille de jonc, et, l’ayant enduite de bitume et de poix, elle y plaça le petit enfant, et l’exposa parmi les roseaux sur le bord du fleuve. (2:3) | Exode 2:3-3 |
| 9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 3 Ne pouvant plus le cacher, elle prit une caisse de jonc, qu’elle enduisit de bitume et de poix ; elle y mit l’enfant, et le déposa parmi les roseaux, sur le bord du fleuve. (2:3) | Exode 2:3-3 |
| 10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 3 Et comme elle ne pouvait plus le cacher, elle prit pour lui un coffret de joncs, et l’enduisit de bitume et de poix, et mit dedans l’enfant, et le posa parmi les roseaux sur le bord du fleuve. (2:3) | Exode 2:3-3 |
| 11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 3 Mais comme elle vit qu’elle ne pouvait plus tenir la chose secrète, elle prit un panier de jonc, et, l’ayant enduit de bitume et de poix, elle mit dedans le petit enfant, l’exposa parmi les roseaux de la rive du fleuve, (2:3) | Exode 2:3-3 |
| 12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | 3 Ne pouvant le cacher plus longtemps, elle lui prépara un berceau de jonc qu’elle enduisit de bitume et de poix, elle y plaça l’enfant et le déposa dans les roseaux sur la rive du fleuve. (2:3) | Exode 2:3-3 |
| 14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 3 Ne pouvant plus le cacher, elle prit une caisse de jonc, qu’elle enduisit de bitume et de poix ; elle y mit l’enfant, et le déposa parmi les roseaux, sur le bord du fleuve. (2:3) | Exode 2:3-3 |
| 15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 3 Comme elle ne pouvait plus le tenir caché, elle prit une caisse de jonc et, l’ayant enduite de bitume et de poix, elle y mit l’enfant et le déposa parmi les roseaux, sur le bord du fleuve. (2:3) | Exode 2:3-3 |
| 16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 3 Ne pouvant le dissimuler plus longtemps, elle prit pour lui une corbeille de papyrus qu’elle enduisit de bitume et de poix, y plaça l’enfant et la déposa dans les roseaux sur la rive du Fleuve. (2:3) | Exode 2:3-3 |
| 17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 3 Ne pouvant plus le cacher, elle prit une caisse de jonc, qu’elle enduisit de bitume et de poix ; elle y mit l’enfant, et le déposa parmi les roseaux, sur le bord du fleuve. (2:3) | Exode 2:3-3 |
| 18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 3 Lorsqu’il lui fut impossible de le cacher plus longtemps, alors elle prit pour lui une arche de papyrus, l’enduisit de bitume et de poix, y plaça l’enfant et la déposa parmi les roseaux au bord du Nil. (2:3) | Exode 2:3-3 |
| 19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 3 Lorsqu’elle ne put plus le garder caché, elle prit une caisse de jonc, qu’elle enduisit de bitume et de poix ; puis elle y mit l’enfant et le déposa parmi les roseaux sur la rive du fleuve. (2:3) | Exode 2:3-3 |
| 20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 3 Lorsqu’il lui fut impossible de le cacher plus longtemps, elle prit une corbeille en papyrus, la recouvrit de bitume et de poix, y mit l’enfant et la déposa au milieu des roseaux au bord du Nil. (2:3) | Exode 2:3-3 |
| 21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 3 Et lorsqu’elle ne put le cacher plus longtemps, elle prit pour lui une arche de joncs et l’enduisit de limon et de brai, et mit l’enfant dedans : et elle la posa dans les roseaux sur le bord du fleuve. (2:3) | Exode 2:3-3 |