| 1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 11 Or il arriva, en ce temps-là, que Moïse, étant devenu grand, sortit vers ses frères, et vit leurs travaux ; il vit aussi un Egyptien qui frappait un Hébreu d’entre ses frères. (2:11) | Exode 2:11-11 |
| 2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 11 And it came to pass in those days, when Moses was grown, that he went out unto his brethren, and looked on their burdens : and he spied an Egyptian smiting an Hebrew, one of his brethren. (2:11) | Exodus 2:11-11 |
| 3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 11 Et il arriva, en ce temps-là, lorsque Moïse fut devenu grand, qu’il sortit vers ses frères, et qu’il vit leurs travaux ; il vit aussi un Egyptien qui frappait un Hébreu d’entre ses frères ; (2:11) | Exode 2:11-11 |
| 4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | 11 Et à cette époque-là, comme Moïse était adulte, il alla visiter ses frères, et fut témoin de leurs charges, et il vit un Égyptien battre un Hébreu, l’un de ses frères. (2:11) | Exode 2:11-11 |
| 5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 11 Lorsque Moïse fut devenu grand, il sortit pour aller voir ses frères. Il vit l’affliction où ils étaient, et il trouva que l’un d’eux, Hébreu comme lui, était outragé par un Egyptien. (2:11) | Exode 2:11-11 |
| 6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 11 Il arriva, en ces jours-là, que Moïse devint grand ; et il sortit vers ses frères, et vit leurs fardeaux. Et il vit un homme Egyptien frappant un homme hébreu, d’entre ses frères ; (2:11) | Exode 2:11-11 |
| 8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 11 Lorsque Moïse eut grandi, il sortit pour aller voir ses frères. Il vit leur affliction, et aperçut un Égyptien qui frappait un Hébreu. (2:11) | Exode 2:11-11 |
| 9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 11 En ce temps-là, Moïse, devenu grand, se rendit vers ses frères, et fut témoin de leurs pénibles travaux. Il vit un Égyptien qui frappait un Hébreu d’entre ses frères. (2:11) | Exode 2:11-11 |
| 10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 11 Et il arriva, en ces jours-là, que Moïse, étant devenu grand, sortit vers ses frères ; et il vit leurs fardeaux. Et il vit un homme égyptien qui frappait un Hébreu d’entre ses frères ; (2:11) | Exode 2:11-11 |
| 11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 11 En ces jours, lorsque Moïse fut devenu grand, il sortit pour aller voir ses frères. Il vit leur affliction et un Égyptien qui frappait un Hébreu d’entre ses frères. (2:11) | Exode 2:11-11 |
| 12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | 11 Or, en ce temps-là, Moïse, ayant grandi, alla parmi ses frères et fut témoin de leurs souffrances. (2:11) | Exode 2:11-11 |
| 14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 11 En ce temps-là, Moïse, devenu grand, se rendit vers ses frères, et fut témoin de leurs pénibles travaux. Il vit un Égyptien qui frappait un Hébreu d’entre ses frères. (2:11) | Exode 2:11-11 |
| 15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 11 En ce temps-là, Moïse, devenu grand, sortit vers ses frères, et il fut témoin de leurs pénibles travaux ; il vit un Égyptien qui frappait un Hébreu d’entre ses frères. (2:11) | Exode 2:11-11 |
| 16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 11 Il advint, en ces jours-là, que Moïse, qui avait grandi, alla voir ses frères. Il vit les corvées auxquelles ils étaient astreints ; il vit aussi un Egyptien qui frappait un Hébreu, un de ses frères. (2:11) | Exode 2:11-11 |
| 17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 11 En ce temps-là, Moïse, devenu grand, se rendit vers ses frères, et fut témoin de leurs pénibles travaux. Il vit un Egyptien qui frappait un Hébreu d’entre ses frères. (2:11) | Exode 2:11-11 |
| 18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 11 Or il arriva, en ces jours-là, comme Moïse devenait fort, qu’il sortit vers ses frères pour regarder les fardeaux qu’ils portaient ; il aperçut un certain Égyptien qui frappait un certain Hébreu d’entre ses frères. (2:11) | Exode 2:11-11 |
| 19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 11 Une fois devenu grand, Moïse sortit vers ses frères et vit leurs pénibles travaux. Il vit un Egyptien frapper un Hébreu, un de ses frères. (2:11) | Exode 2:11-11 |
| 20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 11 Alors qu’il était devenu adulte, Moïse se rendit un jour auprès de ses frères et vit les travaux pénibles qu’ils devaient effectuer. Il aperçut aussi un Égyptien en train de frapper un Hébreu, un de ses frères. (2:11) | Exode 2:11-11 |
| 21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 11 ¶ Et il arriva en ces jours-là, lorsque Moïse eut grandi, qu’il alla vers ses frères et vit leurs charges : et il remarqua un Égyptien frappant un Hébreu, un de ses frères. (2:11) | Exode 2:11-11 |