| 1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 10 Et quand l’enfant fut devenu grand, elle l’amena à la fille de Pharaon ; et il lui fut pour fils, et elle le nomma Moïse ; parce que, dit-elle, je l’ai tiré des eaux. (2:10) | Exode 2:10-10 |
| 2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 10 And the child grew, and she brought him unto Pharaoh’s daughter, and he became her son. And she called his name Moses : and she said, Because I drew him out of the water. (2:10) | Exodus 2:10-10 |
| 3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 10 Et quand l’enfant fut devenu grand, elle l’amena à la fille de Pharaon, qui l’adopta pour son fils ; et elle le nomma Moïse, parce que (dit-elle) je l’ai tiré des eaux. (2:10) | Exode 2:10-10 |
| 4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | 10 Et lorsque l’enfant eut grandi, elle l’amena à la fille de Pharaon, et il fut pour elle un fils, et elle lui donna le nom de Moïse, et dit : C’est que je l’ai retiré des eaux. (2:10) | Exode 2:10-10 |
| 5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 10 qui l’adopta pour son fils, et le nomma Moïse, c’est-à-dire, tiré de l’eau : parce que, disait-elle, je l’ai tiré de l’eau. (2:10) | Exode 2:10-10 |
| 6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 10 Et quand l’enfant eut grandi, elle l’amena à la fille de Pharaon, et il devint son fils ; et elle appela son nom Moïse (retiré de l’eau), car, dit-elle, je l’ai tiré de l’eau. (2:10) | Exode 2:10-10 |
| 8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 10 Qui l’adopta pour son fils, et le nomma Moïse, parce que, disait-elle, je l’ai tiré de l’eau. (2:10) | Exode 2:10-10 |
| 9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 10 Quand il eut grandi, elle l’amena à la fille de Pharaon, et il fut pour elle comme un fils. Elle lui donna le nom de Moïse, car, dit-elle, je l’ai retiré des eaux. (2:10) | Exode 2:10-10 |
| 10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 10 Et la femme prit l’enfant, et l’allaita. Et l’enfant grandit, et elle l’amena à la fille du Pharaon, et il fut son fils ; et elle appela son nom Moïse, et dit : Car je l’ai tiré des eaux. (2:10) | Exode 2:10-10 |
| 11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 10 Qui l’adopta pour son fils et le nomma Moïse ; car, disait-elle, je l’ai tiré de l’eau. (2:10) | Exode 2:10-10 |
| 12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | 10 L’enfant devenu grand, elle le remit à la fille de Pharaon et il devint son fils ; elle lui donna le nom de Moïse, disant : « Parce que je l’ai retiré des eaux. » (2:10) | Exode 2:10-10 |
| 14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 10 Quand il eut grandi, elle l’amena à la fille de Pharaon, et il fut pour elle comme un fils. Elle lui donna le nom de Moïse, car, dit-elle, je l’ai retiré des eaux. (2:10) | Exode 2:10-10 |
| 15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 10 Quand il eut grandi, elle l’amena à la fille de Pharaon, et il fut pour elle comme un fils. Elle lui donna le nom de Moïse, “ car, dit-elle, je l’ai tiré des eaux. ˮ (2:10) | Exode 2:10-10 |
| 16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 10 Quand l’enfant eut grandi, elle le ramena à la fille de Pharaon qui le traita comme un fils et lui donna le nom de Moïse, car, disait-elle, « je l’ai tiré des eaux. » (2:10) | Exode 2:10-10 |
| 17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 10 Quand il eut grandi, elle l’amena à la fille de Pharaon, et il fut pour elle comme un fils. Elle lui donna le nom de Moïse, car, dit-elle, je l’ai retiré des eaux. (2:10) | Exode 2:10-10 |
| 18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 10 Et l’enfant grandit. Alors elle l’amena à la fille de Pharaon, si bien qu’il devint pour elle un fils ; elle l’appela alors du nom de Moïse et dit : “ C’est que je l’ai tiré de l’eau. ” (2:10) | Exode 2:10-10 |
| 19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 10 Quand il eut grandi, elle l’amena à la fille du pharaon et il fut un fils pour elle. Elle l’appela Moïse, « car, dit-elle, je l’ai retiré de l’eau. » (2:10) | Exode 2:10-10 |
| 20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 10 Quand il fut un peu plus grand, elle l’amena à la fille de Pharaon. Celle-ci l’adopta ; elle l’appela Moïse et dit : « C’est parce que je l’ai retiré de l’eau. » (2:10) | Exode 2:10-10 |
| 21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 10 Et l’enfant grandit et elle l’amena à la fille de Pharaon et il devint son fils. Et elle appela son nom Moïse : et elle dit : Parce que je l’ai retiré des eaux. (2:10) | Exode 2:10-10 |