Comparateur de Bibles

De à
Préférences d'affichage Afficher par défaut :

Afficher uniquement les traductions en :

Style d'écriture : Taille du texte :
Couleurs :

1Traduction par David Martin
Édition de 1744, libre de droits.
10 Et quand l’enfant fut devenu grand, elle l’amena à la fille de Pharaon ; et il lui fut pour fils, et elle le nomma Moïse ; parce que, dit-elle, je l’ai tiré des eaux. (2:10) Exode
2:10-10
2Traduction King James revue par B. Blayney
Édition de 1769, libre de droits (hors GB).
10 And the child grew, and she brought him unto Pharaoh’s daughter, and he became her son. And she called his name Moses : and she said, Because I drew him out of the water. (2:10) Exodus
2:10-10
3Traduction revue par J. F. Ostervald
Édition de 1823, libre de droits.
10 Et quand l’enfant fut devenu grand, elle l’amena à la fille de Pharaon, qui l’adopta pour son fils ; et elle le nomma Moïse, parce que (dit-elle) je l’ai tiré des eaux. (2:10) Exode
2:10-10
4Traduction par H.-A. Perret-Gentil
Édition de 1847-1861, libre de droits.
10 Et lorsque l’enfant eut grandi, elle l’amena à la fille de Pharaon, et il fut pour elle un fils, et elle lui donna le nom de Moïse, et dit : C’est que je l’ai retiré des eaux. (2:10) Exode
2:10-10
5Traduction par L. I. Lemaistre de Saci
Édition de 1855, libre de droits.
10 qui l’adopta pour son fils, et le nomma Moïse, c’est-à-dire, tiré de l’eau : parce que, disait-elle, je l’ai tiré de l’eau. (2:10) Exode
2:10-10
6Traduction par Albert Rilliet
Édition de 1858, libre de droits.
— Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament.
7Traduction dite Bible de Lausanne
Édition de 1861-1872, libre de droits.
10 Et quand l’enfant eut grandi, elle l’amena à la fille de Pharaon, et il devint son fils ; et elle appela son nom Moïse (retiré de l’eau), car, dit-elle, je l’ai tiré de l’eau. (2:10) Exode
2:10-10
8Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré
Édition de 1866, libre de droits.
10 Qui l’adopta pour son fils, et le nomma Moïse, parce que, disait-elle, je l’ai tiré de l’eau. (2:10) Exode
2:10-10
9Traduction par L. Segond & H. Oltramare
Édition de 1874, libre de droits.
10 Quand il eut grandi, elle l’amena à la fille de Pharaon, et il fut pour elle comme un fils. Elle lui donna le nom de Moïse, car, dit-elle, je l’ai retiré des eaux. (2:10) Exode
2:10-10
10Traduction par J. N. Darby
Édition de 1885, libre de droits.
10 Et la femme prit l’enfant, et l’allaita. Et l’enfant grandit, et elle l’amena à la fille du Pharaon, et il fut son fils ; et elle appela son nom Moïse, et dit : Car je l’ai tiré des eaux. (2:10) Exode
2:10-10
11Traduction par L. Cl. Fillion
Édition de 1889, libre de droits.
10 Qui l’adopta pour son fils et le nomma Moïse ; car, disait-elle, je l’ai tiré de l’eau. (2:10) Exode
2:10-10
12Traduction par Edmond Stapfer
Édition de 1889, libre de droits.
— Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament.
13Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn
Édition de 1899-1906, libre de droits.
10 L’enfant devenu grand, elle le remit à la fille de Pharaon et il devint son fils ; elle lui donna le nom de Moïse, disant : « Parce que je l’ai retiré des eaux. » (2:10) Exode
2:10-10
14Traduction par Louis Segond
Édition de 1910, libre de droits.
10 Quand il eut grandi, elle l’amena à la fille de Pharaon, et il fut pour elle comme un fils. Elle lui donna le nom de Moïse, car, dit-elle, je l’ai retiré des eaux. (2:10) Exode
2:10-10
15Traduction par Augustin Crampon
Édition de 1923, libre de droits.
10 Quand il eut grandi, elle l’amena à la fille de Pharaon, et il fut pour elle comme un fils. Elle lui donna le nom de Moïse, “ car, dit-elle, je l’ai tiré des eaux. ˮ (2:10) Exode
2:10-10
16La Bible de Jérusalem
Édition de 1973 © Copyright.[+]
10 Quand l’enfant eut grandi, elle le ramena à la fille de Pharaon qui le traita comme un fils et lui donna le nom de Moïse, car, disait-elle, « je l’ai tiré des eaux. » (2:10) Exode
2:10-10
17Nouvelle édition de Genève
Édition de 1979 © Copyright.[+]
10 Quand il eut grandi, elle l’amena à la fille de Pharaon, et il fut pour elle comme un fils. Elle lui donna le nom de Moïse, car, dit-elle, je l’ai retiré des eaux. (2:10) Exode
2:10-10
18Traduction du monde nouveau par WTBTS
Édition de 1995 © Copyright.[+]
10 Et l’enfant grandit. Alors elle l’amena à la fille de Pharaon, si bien qu’il devint pour elle un fils ; elle l’appela alors du nom de Moïse et dit : “ C’est que je l’ai tiré de l’eau. ” (2:10) Exode
2:10-10
19Traduction Louis Segond 21
Édition de 2007 © Copyright.[+]
10 Quand il eut grandi, elle l’amena à la fille du pharaon et il fut un fils pour elle. Elle l’appela Moïse, « car, dit-elle, je l’ai retiré de l’eau. » (2:10) Exode
2:10-10
20Traduction du monde nouveau par WTBTS
Édition de 2018 © Copyright.[+]
10 Quand il fut un peu plus grand, elle l’amena à la fille de Pharaon. Celle-ci l’adopta ; elle l’appela Moïse et dit : « C’est parce que je l’ai retiré de l’eau. » (2:10) Exode
2:10-10
21Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford
Édition de 2022 © Copyright.[+]
10 Et l’enfant grandit et elle l’amena à la fille de Pharaon et il devint son fils. Et elle appela son nom Moïse : et elle dit : Parce que je l’ai retiré des eaux. (2:10) Exode
2:10-10