| 1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 3 Et les deux fils de cette femme, dont l’un s’appelait Guersom, parce, avait dit, que j’ai été voyageur dans un pays étranger ; (18:3) | Exode 18:3-3 |
| 2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 3 And her two sons ; of which the name of the one was Gershom ; for he said, I have been an alien in a strange land : (18:3) | Exodus 18:3-3 |
| 3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 3 Et les deux fils de cette femme ; l’un desquels s’appelait Guersçom, (parce qu’il avait dit : J’ai été voyageur dans un pays étranger ; ) (18:3) | Exode 18:3-3 |
| 4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | 3 et ses deux fils dont l’un se nommait Gerson, car il avait dit : Je suis hôte dans un pays étranger ; (18:3) | Exode 18:3-3 |
| 5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 3 et ses deux fils, l’un desquels avait été nommé Gersam, c’est-à-dire, qui est là voyageur ; son père ayant dit : J’ai été voyageur en une terre étrangère : (18:3) | Exode 18:3-3 |
| 6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 3 et ses deux fils dont l’un se nommait Guerschom (étranger là), car il avait dit : J’ai été en séjour sur une terre étrangère ; (18:3) | Exode 18:3-3 |
| 8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 3 Et ses deux fils, dont l’un s’appelait Gersam, son père ayant dit : J’ai été voyageur en une terre étrangère ; (18:3) | Exode 18:3-3 |
| 9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 3 Il prit aussi les deux fils de Séphora ; l’un se nommait Guerschom, car Moïse avait dit : J’habite un pays étranger ; (18:3) | Exode 18:3-3 |
| 10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 3 et ses deux fils, dont l’un s’appelait Guershom, car il avait dit : J’ai séjourné dans un pays étranger ; (18:3) | Exode 18:3-3 |
| 11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 3 Et ses deux fils, dont l’un avait été nommé Gersam, son père ayant dit : J’ai été voyageur en une terre étrangère ; (18:3) | Exode 18:3-3 |
| 12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | 3 Il emmena aussi ses deux fils, l’un nommé Gersom, « car, avait-il dit, je suis un émigré sur une terre étrangère » ; (18:3) | Exode 18:3-3 |
| 14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 3 Il prit aussi les deux fils de Séphora ; l’un se nommait Guerschom, car Moïse avait dit : J’habite un pays étranger ; (18:3) | Exode 18:3-3 |
| 15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 3 et les deux fils de Séphora, dont l’un se nommait Gersam, parce que Moïse avait dit : “ Je suis un étranger sur une terre étrangère ˮ, (18:3) | Exode 18:3-3 |
| 16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 3 ainsi que ses deux fils. L’un s’appelait Gershom car, avait-il dit, « Je suis un immigré en terre étrangère », (18:3) | Exode 18:3-3 |
| 17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 3 Il prit aussi les deux fils de Séphora ; l’un se nommait Guerschom, car Moïse avait dit : J’habite un pays étranger ; (18:3) | Exode 18:3-3 |
| 18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 3 et ses deux fils : le nom de l’un était Guershom, “ car, avait-il dit, je suis devenu un résident étranger dans un pays étranger ” ; (18:3) | Exode 18:3-3 |
| 19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 3 Il prit aussi les deux fils de Séphora ; l’un s’appelait Guershom, car Moïse avait dit : « Je suis en exil dans un pays étranger », (18:3) | Exode 18:3-3 |
| 20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 3 ainsi que ses deux fils. Un des fils s’appelait Guershom, car Moïse avait dit : « Je suis devenu un résident étranger dans un pays étranger. » (18:3) | Exode 18:3-3 |
| 21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 3 Et ses deux fils, dont l’un s’appelait Gershom, car il avait dit, j’ai été un résident dans un pays étranger : (18:3) | Exode 18:3-3 |