| 1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 2 Et le peuple se souleva contre Moïse, et ils lui dirent : donnez-nous de l’eau pour boire. Et Moïse leur dit : pourquoi vous soulevez-vous contre moi ? Pourquoi tentez-vous l’Éternel ? (17:2) | Exode 17:2-2 |
| 2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 2 Wherefore the people did chide with Moses, and said, Give us water that we may drink. And Moses said unto them, Why chide ye with me ? wherefore do ye tempt the LORD ? (17:2) | Exodus 17:2-2 |
| 3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 2 Et le peuple querella Moïse, et ils lui dirent : Donnez-nous de l’eau pour boire. Et Moïse leur dit : Pourquoi me querellez-vous ? Pourquoi tentez-vous l’Eternel ? (17:2) | Exode 17:2-2 |
| 4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | 2 Alors le peuple querella Moïse et dit : Donnez-nous de l’eau à boire ! Et Moïse leur dit : Pourquoi me querellez-vous ? Pourquoi tentez-vous l’Éternel ? (17:2) | Exode 17:2-2 |
| 5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 2 Alors ils murmurèrent contre Moïse, et lui dirent : Donnez-nous de l’eau pour boire. Moïse leur répondit : Pourquoi murmurez-vous contre moi ? pourquoi tentez-vous le Seigneur ? (17:2) | Exode 17:2-2 |
| 6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 2 Et le peuple contesta avec Moïse, et ils dirent : Donnez-nous de l’eau pour que nous buvions ! Et Moïse leur dit : Pourquoi contestez-vous avec moi ? Pourquoi tentez-vous l’Eternel ? (17:2) | Exode 17:2-2 |
| 8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 2 Ils murmurèrent contre Moïse, et lui dirent : Donnez-nous de l’eau à boire. Moïse leur répondit : Pourquoi murmurez-vous contre moi ? Pourquoi tentez-vous le Seigneur ? (17:2) | Exode 17:2-2 |
| 9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 2 Alors le peuple chercha querelle à Moïse. Ils dirent : Donnez-nous de l’eau à boire. Moïse leur répondit : Pourquoi me cherchez-vous querelle ? Pourquoi tentez-vous l’Éternel ? (17:2) | Exode 17:2-2 |
| 10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 2 Et le peuple contesta avec Moïse, et ils dirent : Donnez-nous de l’eau pour que nous buvions. Et Moïse leur dit : Pourquoi contestez-vous avec moi ? Pourquoi tentez-vous l’Éternel ? (17:2) | Exode 17:2-2 |
| 11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 2 Alors ils murmurèrent contre Moïse, et il dirent : Donnez-nous de l’eau à boire. Moïse leur répondit : Pourquoi murmurez-vous contre moi ? Pourquoi tentez-vous le Seigneur ? (17:2) | Exode 17:2-2 |
| 12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | 2 Le peuple querella Moïse, en disant : « Donnez-nous de l’eau, que nous buvions ! » Moïse leur répondit : « Pourquoi me cherchez-vous querelle ? pourquoi tentez-vous le Seigneur ? » (17:2) | Exode 17:2-2 |
| 14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 2 Alors le peuple chercha querelle à Moïse. Ils dirent : Donnez-nous de l’eau à boire. Moïse leur répondit : Pourquoi me cherchez-vous querelle ? Pourquoi tentez-vous l’Éternel ? (17:2) | Exode 17:2-2 |
| 15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 2 Alors le peuple chercha querelle à Moïse, en disant : “ Donnez-nous de l’eau à boire. ˮ Moïse leur répondit : “ Pourquoi me cherchez-vous querelle ? Pourquoi tentez-vous Yahweh ? ˮ (17:2) | Exode 17:2-2 |
| 16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 2 Celui-ci s’en prit à Moïse ; ils dirent : « Donne-nous de l’eau, que nous buvions ! » Moïse leur dit : « Pourquoi vous en prenez-vous à moi ? Pourquoi mettez-vous Yahvé à l’épreuve ? » (17:2) | Exode 17:2-2 |
| 17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 2 Alors le peuple chercha querelle à Moïse. Ils dirent : Donnez-nous de l’eau à boire. Moïse leur répondit : Pourquoi me cherchez-vous querelle ? Pourquoi tentez-vous l’Eternel ? (17:2) | Exode 17:2-2 |
| 18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 2 Alors le peuple se prit de querelle avec Moïse et dit : “ Donne-nous de l’eau, que nous buvions ! ” Mais Moïse leur dit : “ Pourquoi vous querellez-vous avec moi ? Pourquoi mettez-vous sans cesse Jéhovah à l’épreuve ? ” (17:2) | Exode 17:2-2 |
| 19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 2 Alors le peuple chercha querelle à Moïse. Ils dirent : « Donnez-nous de l’eau à boire. » Moïse leur répondit : « Pourquoi me cherchez-vous querelle ? Pourquoi provoquez-vous l’Eternel ? » (17:2) | Exode 17:2-2 |
| 20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 2 Alors le peuple commença à s’en prendre à Moïse et dit : « Donne-nous de l’eau à boire ! » Mais Moïse leur dit : « Pourquoi vous en prenez-vous à moi ? Pourquoi mettez-vous sans cesse Jéhovah à l’épreuve ? » (17:2) | Exode 17:2-2 |
| 21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 2 C’est pourquoi le peuple se disputa avec Moïse, et dirent, Donnez-nous de l’eau afin que nous puissions boire. Et Moïse leur dit : Pourquoi disputez-vous avec moi ? Pourquoi tentez-vous le SEIGNEUR ? (17:2) | Exode 17:2-2 |