Comparateur de Bibles

De à
Préférences d'affichage Afficher par défaut :

Afficher uniquement les traductions en :

Style d'écriture : Taille du texte :
Couleurs :

1Traduction par David Martin
Édition de 1744, libre de droits.
8 Moïse dit donc : ce sera quand l’Éternel vous aura donné ce soir de la chair à manger, et qu’au matin il vous aura rassasiés de pain, parce qu’il a ouï vos murmures, par lesquels vous avez murmuré contre lui ; car que sommes-nous ? Vos murmures ne sont pas contre nous, mais contre l’Éternel. (16:8) Exode
16:8-8
2Traduction King James revue par B. Blayney
Édition de 1769, libre de droits (hors GB).
8 And Moses said, This shall be, when the LORD shall give you in the evening flesh to eat, and in the morning bread to the full ; for that the LORD heareth your murmurings which ye murmur against him : and what are we ? your murmurings are not against us, but against the LORD. (16:8) Exodus
16:8-8
3Traduction revue par J. F. Ostervald
Édition de 1823, libre de droits.
8 Et Moïse dit encore : Ce sera quand l’Eternel vous aura donné ce soir de la chair à manger, et qu’au matin il vous aura rassasiés de pain, parce qu’il a entendu vos murmures, par lesquels vous avez murmuré contre lui. Car qui sommes-nous ? Vos murmures ne sont pas contre nous, mais ils sont contre l’Eternel. (16:8) Exode
16:8-8
4Traduction par H.-A. Perret-Gentil
Édition de 1847-1861, libre de droits.
8 Et Moïse dit : En effet, ce soir l’Éternel vous fournira de la chair pour nourriture et au matin du pain à rassasiement, l’Éternel qui a entendu les murmures que vous élevez contre lui ; car nous-mêmes que sommes-nous ? C’est non pas à nous que s’adressent vos murmures, mais à l’Éternel. (16:8) Exode
16:8-8
5Traduction par L. I. Lemaistre de Saci
Édition de 1855, libre de droits.
8 Moïse ajouta : Le Seigneur vous donnera ce soir de la chair à manger, et au matin il vous rassasiera de pains ; parce qu’il a entendu les paroles de murmure que vous avez fait éclater contre lui. Car pour nous, qui sommes-nous ? Ce n’est point nous que vos murmures attaquent, c’est le Seigneur. (16:8) Exode
16:8-8
6Traduction par Albert Rilliet
Édition de 1858, libre de droits.
— Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament.
7Traduction dite Bible de Lausanne
Édition de 1861-1872, libre de droits.
8 Et Moïse dit : [Ce sera] en ce que l’Eternel vous donnera ce soir de la chair à manger, et au matin du pain jusqu’à [vous] rassasier, parce que l’Eternel a entendu les murmures que vous avez proférés contre lui ; car que sommes-nous ? Vos murmures ne sont pas contre nous, mais contre l’Eternel. (16:8) Exode
16:8-8
8Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré
Édition de 1866, libre de droits.
8 Moïse ajouta : Le Seigneur vous donnera ce soir de la chair à manger, et demain matin du pain à satiété ; parce qu’il a entendu vos murmures contre lui. Car pour nous, que sommes-nous ? Vos murmures ne sont pas contre nous, mais contre le Seigneur. (16:8) Exode
16:8-8
9Traduction par L. Segond & H. Oltramare
Édition de 1874, libre de droits.
8 Moïse dit : L’Éternel vous donnera ce soir de la viande à manger, et au matin du pain à satiété, parce que l’Éternel a entendu les murmures que vous avez proférés contre lui ; car que sommes-nous ? Ce n’est pas contre nous que sont vos murmures, c’est contre l’Éternel. (16:8) Exode
16:8-8
10Traduction par J. N. Darby
Édition de 1885, libre de droits.
8 Et Moïse dit : [Ce sera] en ce que l’Éternel vous donnera le soir de la chair à manger, et au matin du pain à satiété ; parce que l’Éternel a entendu vos murmures que vous avez proférés contre lui ; car que sommes-nous ? Vos murmures ne sont pas contre nous, mais contre l’Éternel. (16:8) Exode
16:8-8
11Traduction par L. Cl. Fillion
Édition de 1889, libre de droits.
8 Moïse ajouta : Le Seigneur vous donnera ce soir de la chair à manger, et au matin il vous rassasiera de pain, parce qu’il a entendu les paroles de murmure que vous avez fait éclater contre lui. Car pour nous, qui sommes-nous ? Ce n’est point nous que vos murmures attaquent, c’est le Seigneur. (16:8) Exode
16:8-8
12Traduction par Edmond Stapfer
Édition de 1889, libre de droits.
— Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament.
13Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn
Édition de 1899-1906, libre de droits.
8 Vous le verrez, ajouta Moïse, lorsque Dieu vous donnera, ce soir, de la viande pour vous nourrir et demain, du pain pour vous rassasier, accueillant ainsi les murmures que vous proférez contre lui, car que sommes-nous ? ce n’est pas nous qu’atteignent vos murmures, c’est l’Éternel ! » (16:8) Exode
16:8-8
14Traduction par Louis Segond
Édition de 1910, libre de droits.
8 Moïse dit : L’Éternel vous donnera ce soir de la viande à manger, et au matin du pain à satiété, parce que l’Éternel a entendu les murmures que vous avez proférés contre lui ; car que sommes-nous ? Ce n’est pas contre nous que sont vos murmures, c’est contre l’Éternel. (16:8) Exode
16:8-8
15Traduction par Augustin Crampon
Édition de 1923, libre de droits.
8 Moïse dit : “ Ce sera quand Yahweh vous donnera ce soir de la viande à manger et, au matin, du pain à satiété ; car Yahweh a entendu les murmures que vous avez proférés contre lui. Nous, que sommes-nous ? Ce n’est pas contre nous que sont vos murmures, c’est contre Yahweh. ˮ (16:8) Exode
16:8-8
16La Bible de Jérusalem
Édition de 1973 © Copyright.[+]
8 Moïse dit : « Yahvé vous donnera ce soir de la viande à manger et, au matin, du pain à satiété, car Yahvé a entendu vos murmures contre lui. Nous, que sommes-nous ? Ce n’est pas contre nous que vont vos murmures, mais contre Yahvé. » (16:8) Exode
16:8-8
17Nouvelle édition de Genève
Édition de 1979 © Copyright.[+]
8 Moïse dit : L’Eternel vous donnera ce soir de la viande à manger, et au matin du pain à satiété, parce que l’Eternel a entendu les murmures que vous avez proférés contre lui ; car que sommes-nous ? Ce n’est pas contre nous que sont vos murmures, c’est contre l’Eternel. (16:8) Exode
16:8-8
18Traduction du monde nouveau par WTBTS
Édition de 1995 © Copyright.[+]
8 Moïse reprit : “ Ce sera quand Jéhovah vous donnera le soir de la viande à manger et le matin du pain à satiété, car Jéhovah a entendu vos murmures que vous murmurez contre lui. Nous, que sommes-​nous ? Ce n’est pas contre nous que sont vos murmures, mais contre Jéhovah. ” (16:8) Exode
16:8-8
19Traduction Louis Segond 21
Édition de 2007 © Copyright.[+]
8 Moïse dit : « L’Eternel vous donnera ce soir de la viande à manger, et le matin du pain à satiété, parce qu’il a entendu les murmures que vous avez proférés contre lui. Que sommes-nous en effet ? Ce n’est pas contre nous que vous murmurez, c’est contre l’Eternel. » (16:8) Exode
16:8-8
20Traduction du monde nouveau par WTBTS
Édition de 2018 © Copyright.[+]
8 Moïse reprit : « Quand Jéhovah vous donnera de la viande à manger le soir et du pain le matin jusqu’à ce que vous soyez rassasiés, vous verrez que Jéhovah a entendu vos murmures contre lui. Mais nous, qui sommes-​nous ? Ce n’est pas contre nous que vous murmurez, mais contre Jéhovah. » (16:8) Exode
16:8-8
21Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford
Édition de 2022 © Copyright.[+]
8 Et Moïse dit, Ce qui doit arriver, lorsque le SEIGNEUR vous donnera le soir de la viande à manger, et le matin du pain à satiété : parce que le SEIGNEUR entend vos murmures que vous murmurez contre lui : et que sommes-nous ? Vos murmures ne sont pas contre nous, mais contre le SEIGNEUR. (16:8) Exode
16:8-8