Comparateur de Bibles

De à
Préférences d'affichage Afficher par défaut :

Afficher uniquement les traductions en :

Style d'écriture : Taille du texte :
Couleurs :

1Traduction par David Martin
Édition de 1744, libre de droits.
15 Ce que les enfants d’Israël ayant vu, ils se dirent l’un à l’autre : qu’est-ce ? car ils ne savaient ce que c’[était]. Et Moïse leur dit : c’est le pain que l’Éternel vous a donné à manger. (16:15) Exode
16:15-15
2Traduction King James revue par B. Blayney
Édition de 1769, libre de droits (hors GB).
15 And when the children of Israel saw it, they said one to another, It is manna : for they wist not what it was. And Moses said unto them, This is the bread which the LORD hath given you to eat. (16:15) Exodus
16:15-15
3Traduction revue par J. F. Ostervald
Édition de 1823, libre de droits.
15 Ce que les enfans d’Israël ayant vu, ils se dirent l’un à l’autre : Qu’est-ce cela ? car ils ne savaient ce que c’était. Et Moïse leur dit : C’est ici le pain que l’Eternel vous a donné à manger. (16:15) Exode
16:15-15
4Traduction par H.-A. Perret-Gentil
Édition de 1847-1861, libre de droits.
15 Et à cette vue les enfants d’Israël se dirent l’un à l’autre : Qu’est-ce ? Car ils ne savaient pas ce que c’était. Et Moïse leur dit : C’est le pain que l’Éternel vous donne pour nourriture. (16:15) Exode
16:15-15
5Traduction par L. I. Lemaistre de Saci
Édition de 1855, libre de droits.
15 Ce que les enfants d’Israël ayant vu, ils se dirent l’un à l’autre : Man-h’u ? c’est-à-dire : Qu’est-ce que cela ? Car ils ne savaient ce que c’était. Moïse leur dit : C’est là le pain que le Seigneur vous donne à manger. (16:15) Exode
16:15-15
6Traduction par Albert Rilliet
Édition de 1858, libre de droits.
— Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament.
7Traduction dite Bible de Lausanne
Édition de 1861-1872, libre de droits.
15 Et les fils d’Israël le virent, et se dirent l’un à l’autre : Qu’est-ce donc ? car ils ne savaient ce que c’était. Et Moïse leur dit : C’est le pain que l’Eternel vous donne pour nourriture. (16:15) Exode
16:15-15
8Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré
Édition de 1866, libre de droits.
15 Voyant cela, les enfants d’Israël se dirent les uns aux autres : Manhu ? c’est-à-dire : Qu’est-ce que cela ? Car ils ignoraient ce que c’était. Moïse leur dit : C’est le pain que le Seigneur vous donne à manger. (16:15) Exode
16:15-15
9Traduction par L. Segond & H. Oltramare
Édition de 1874, libre de droits.
15 Les enfants d’Israël regardèrent et ils se dirent l’un à l’autre : Qu’est-ce que cela ? car ils ne savaient pas ce que c’était. Moïse leur dit : C’est le pain que L’Éternel vous donne pour nourriture. (16:15) Exode
16:15-15
10Traduction par J. N. Darby
Édition de 1885, libre de droits.
15 Et les fils d’Israël le virent, et se dirent l’un à l’autre : Qu’est-ce que cela ? Car ils ne savaient ce que c’était. Et Moïse leur dit : C’est le pain que l’Éternel vous a donné à manger. (16:15) Exode
16:15-15
11Traduction par L. Cl. Fillion
Édition de 1889, libre de droits.
15 Ce que les enfants d’Israël ayant vu, ils se dirent l’un à l’autre : Manhu, c’est-à-dire : Qu’est-ce que cela ? Car ils ne savaient ce que c’était. Moïse leur dit : C’est là le pain que le Seigneur vous donne à manger. (16:15) Exode
16:15-15
12Traduction par Edmond Stapfer
Édition de 1889, libre de droits.
— Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament.
13Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn
Édition de 1899-1906, libre de droits.
15 A cette vue, les enfants d’Israël se dirent les uns aux autres : « Qu’est ceci ? » car ils ne savaient ce que c’était. Et Moïse leur dit : « C’est là le pain que l’Éternel vous donne pour nourriture. (16:15) Exode
16:15-15
14Traduction par Louis Segond
Édition de 1910, libre de droits.
15 Les enfants d’Israël regardèrent et ils se dirent l’un à l’autre : Qu’est-ce que cela ? car ils ne savaient pas ce que c’était. Moïse leur dit : C’est le pain que L’Éternel vous donne pour nourriture. (16:15) Exode
16:15-15
15Traduction par Augustin Crampon
Édition de 1923, libre de droits.
15 Les enfants d’Israël le virent, et ils se dirent les uns aux autres : “ Qu’est-ce que cela ? ˮ car ils ne savaient pas ce que c’était. Moïse leur dit : “ C’est le pain que Yahweh vous donne pour nourriture. (16:15) Exode
16:15-15
16La Bible de Jérusalem
Édition de 1973 © Copyright.[+]
15 Lorsque les Israélites virent cela, ils se dirent l’un à l’autre : « Qu’est-ce cela ? » Car ils ne savaient pas ce que c’était. Moïse leur dit : « Cela, c’est le pain que Yahvé vous a donné à manger. (16:15) Exode
16:15-15
17Nouvelle édition de Genève
Édition de 1979 © Copyright.[+]
15 Les enfants d’Israël regardèrent et ils se dirent l’un à l’autre : Qu’est-ce que cela ? car ils ne savaient pas ce que c’était. Moïse leur dit : C’est le pain que L’Eternel vous donne pour nourriture. (16:15) Exode
16:15-15
18Traduction du monde nouveau par WTBTS
Édition de 1995 © Copyright.[+]
15 Lorsque les fils d’Israël virent cela, alors ils se dirent l’un à l’autre : “ Qu’est-​ce ? ” Car ils ne savaient pas ce que c’était. Moïse donc leur dit : “ C’est le pain que Jéhovah vous a donné pour nourriture. (16:15) Exode
16:15-15
19Traduction Louis Segond 21
Édition de 2007 © Copyright.[+]
15 Les Israélites regardèrent et se dirent l’un à l’autre : « Qu’est-ce que c’est ? » En effet, ils ne savaient pas ce que c’était. Moïse leur dit : « C’est le pain que L’Eternel vous donne pour nourriture. (16:15) Exode
16:15-15
20Traduction du monde nouveau par WTBTS
Édition de 2018 © Copyright.[+]
15 Lorsque les Israélites virent cela, ils se dirent l’un à l’autre : « Qu’est-​ce que c’est ? » Car ils ne savaient pas ce que c’était. Moïse leur dit : « C’est le pain que Jéhovah vous a donné pour nourriture. (16:15) Exode
16:15-15
21Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford
Édition de 2022 © Copyright.[+]
15 Et lorsque les enfants d’Israël la virent, ils se dirent l’un à l’autre : C’est la manne : car ils ne savaient ce que c’était. Et Moïse leur dit : C’est le pain que le SEIGNEUR vous a donné à manger. (16:15) Exode
16:15-15