1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 15 Ce que les enfants d’Israël ayant vu, ils se dirent l’un à l’autre : qu’est-ce ? car ils ne savaient ce que c’[était]. Et Moïse leur dit : c’est le pain que l’Éternel vous a donné à manger. (16:15) | Exode 16:15-15 |
2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 15 And when the children of Israel saw it, they said one to another, It is manna : for they wist not what it was. And Moses said unto them, This is the bread which the LORD hath given you to eat. (16:15) | Exodus 16:15-15 |
3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 15 Ce que les enfans d’Israël ayant vu, ils se dirent l’un à l’autre : Qu’est-ce cela ? car ils ne savaient ce que c’était. Et Moïse leur dit : C’est ici le pain que l’Eternel vous a donné à manger. (16:15) | Exode 16:15-15 |
4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | 15 Et à cette vue les enfants d’Israël se dirent l’un à l’autre : Qu’est-ce ? Car ils ne savaient pas ce que c’était. Et Moïse leur dit : C’est le pain que l’Éternel vous donne pour nourriture. (16:15) | Exode 16:15-15 |
5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 15 Ce que les enfants d’Israël ayant vu, ils se dirent l’un à l’autre : Man-h’u ? c’est-à-dire : Qu’est-ce que cela ? Car ils ne savaient ce que c’était. Moïse leur dit : C’est là le pain que le Seigneur vous donne à manger. (16:15) | Exode 16:15-15 |
6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 15 Et les fils d’Israël le virent, et se dirent l’un à l’autre : Qu’est-ce donc ? car ils ne savaient ce que c’était. Et Moïse leur dit : C’est le pain que l’Eternel vous donne pour nourriture. (16:15) | Exode 16:15-15 |
8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 15 Voyant cela, les enfants d’Israël se dirent les uns aux autres : Manhu ? c’est-à-dire : Qu’est-ce que cela ? Car ils ignoraient ce que c’était. Moïse leur dit : C’est le pain que le Seigneur vous donne à manger. (16:15) | Exode 16:15-15 |
9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 15 Les enfants d’Israël regardèrent et ils se dirent l’un à l’autre : Qu’est-ce que cela ? car ils ne savaient pas ce que c’était. Moïse leur dit : C’est le pain que L’Éternel vous donne pour nourriture. (16:15) | Exode 16:15-15 |
10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 15 Et les fils d’Israël le virent, et se dirent l’un à l’autre : Qu’est-ce que cela ? Car ils ne savaient ce que c’était. Et Moïse leur dit : C’est le pain que l’Éternel vous a donné à manger. (16:15) | Exode 16:15-15 |
11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 15 Ce que les enfants d’Israël ayant vu, ils se dirent l’un à l’autre : Manhu, c’est-à-dire : Qu’est-ce que cela ? Car ils ne savaient ce que c’était. Moïse leur dit : C’est là le pain que le Seigneur vous donne à manger. (16:15) | Exode 16:15-15 |
12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | 15 A cette vue, les enfants d’Israël se dirent les uns aux autres : « Qu’est ceci ? » car ils ne savaient ce que c’était. Et Moïse leur dit : « C’est là le pain que l’Éternel vous donne pour nourriture. (16:15) | Exode 16:15-15 |
14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 15 Les enfants d’Israël regardèrent et ils se dirent l’un à l’autre : Qu’est-ce que cela ? car ils ne savaient pas ce que c’était. Moïse leur dit : C’est le pain que L’Éternel vous donne pour nourriture. (16:15) | Exode 16:15-15 |
15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 15 Les enfants d’Israël le virent, et ils se dirent les uns aux autres : “ Qu’est-ce que cela ? ˮ car ils ne savaient pas ce que c’était. Moïse leur dit : “ C’est le pain que Yahweh vous donne pour nourriture. (16:15) | Exode 16:15-15 |
16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 15 Lorsque les Israélites virent cela, ils se dirent l’un à l’autre : « Qu’est-ce cela ? » Car ils ne savaient pas ce que c’était. Moïse leur dit : « Cela, c’est le pain que Yahvé vous a donné à manger. (16:15) | Exode 16:15-15 |
17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 15 Les enfants d’Israël regardèrent et ils se dirent l’un à l’autre : Qu’est-ce que cela ? car ils ne savaient pas ce que c’était. Moïse leur dit : C’est le pain que L’Eternel vous donne pour nourriture. (16:15) | Exode 16:15-15 |
18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 15 Lorsque les fils d’Israël virent cela, alors ils se dirent l’un à l’autre : “ Qu’est-ce ? ” Car ils ne savaient pas ce que c’était. Moïse donc leur dit : “ C’est le pain que Jéhovah vous a donné pour nourriture. (16:15) | Exode 16:15-15 |
19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 15 Les Israélites regardèrent et se dirent l’un à l’autre : « Qu’est-ce que c’est ? » En effet, ils ne savaient pas ce que c’était. Moïse leur dit : « C’est le pain que L’Eternel vous donne pour nourriture. (16:15) | Exode 16:15-15 |
20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 15 Lorsque les Israélites virent cela, ils se dirent l’un à l’autre : « Qu’est-ce que c’est ? » Car ils ne savaient pas ce que c’était. Moïse leur dit : « C’est le pain que Jéhovah vous a donné pour nourriture. (16:15) | Exode 16:15-15 |
21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 15 Et lorsque les enfants d’Israël la virent, ils se dirent l’un à l’autre : C’est la manne : car ils ne savaient ce que c’était. Et Moïse leur dit : C’est le pain que le SEIGNEUR vous a donné à manger. (16:15) | Exode 16:15-15 |