| 1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 1 Alors Moïse, et les enfants d’Israël chantèrent ce cantique à l’Éternel, et dirent : je chanterai à l’Éternel, car il s’est hautement élevé ; il a jeté dans la mer le cheval et celui qui le monte. (15:1) | Exode 15:1-1 |
| 2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 1 Then sang Moses and the children of Israel this song unto the LORD, and spake, saying, I will sing unto the LORD, for he hath triumphed gloriously : the horse and his rider hath he thrown into the sea. (15:1) | Exodus 15:1-1 |
| 3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 1 Alors Moïse et les enfans d’Israël chantèrent ce cantique à l’Eternel, et ils dirent : Je chanterai à l’Eternel, car il s’est hautement élevé. Il a jeté dans la mer le cheval et celui qui le montait. (15:1) | Exode 15:1-1 |
| 4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | 1 Alors Moïse et les enfants d’Israël chantèrent un hymne à l’Éternel et ils dirent :Je chante l’Éternel qui a paru dans sa grandeur ; Il a jeté dans la mer le cheval et son cavalier. (15:1) | Exode 15:1-1 |
| 5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 1 ALORS Moïse et les enfants d’Israël chantèrent ce cantique au Seigneur, dirent : Chantons des hymnes au Seigneur, parce qu’il a fait éclater sa grandeur et sa gloire, et qu’il a précipité dans la mer le cheval et le cavalier. (15:1) | Exode 15:1-1 |
| 6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 1 Alors Moïse et les fils d’Israël chantèrent ce cantique à l’Eternel ; et ils dirent ainsi : (15:1) | Exode 15:1-1 |
| 8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 1 Alors Moïse et les enfants d’Israël chantèrent ce cantique au Seigneur, et dirent : Chantons des hymnes au Seigneur ; car il a fait éclater sa gloire ; il a précipité dans la mer le cheval et le cavalier. (15:1) | Exode 15:1-1 |
| 9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 1 Alors Moïse et les enfants d’Israël chantèrent ce cantique à l’Éternel. Ils dirent : Je chanterai à l’Éternel, car il a fait éclater sa gloire ; Il a précipité dans la mer le cheval et son cavalier. (15:1) | Exode 15:1-1 |
| 10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 1 — Alors Moïse et les fils d’Israël chantèrent ce cantique à l’Éternel, et parlèrent, disant : Je chanterai à l’Éternel, car il s’est hautement élevé ; il a précipité dans la mer le cheval et celui qui le montait. (15:1) | Exode 15:1-1 |
| 11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 1 Alors Moïse et les enfants d’Israël chantèrent ce cantique au Seigneur, et ils dirent : Chantons au Seigneur, car il a fait éclater sa gloire ; il a précipité dans la mer le cheval et le cavalier. (15:1) | Exode 15:1-1 |
| 12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | 1 ALORS Moïse et les enfants d’Israël chantèrent l’hymne suivant à l’Éternel. Ils dirent : « Chantons l’Éternel, il est souverainement grand ; coursier et cavalier, il les a lancés dans la mer. (15:1) | Exode 15:1-1 |
| 14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 1 Alors Moïse et les enfants d’Israël chantèrent ce cantique à l’Éternel. Ils dirent : Je chanterai à l’Éternel, car il a fait éclater sa gloire ; Il a précipité dans la mer le cheval et son cavalier. (15:1) | Exode 15:1-1 |
| 15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 1 Alors Moïse et les enfants d’Israël chantèrent ce cantique à Yahweh ; ils dirent : Je chanterai à Yahweh, car il a fait éclater sa gloire : il a précipité dans la mer cheval et cavalier. (15:1) | Exode 15:1-1 |
| 16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 1 Alors Moïse et les Israélites chantèrent pour Yahvé le chant que voici : « Je chante pour Yahvé car il s’est couvert de gloire, il a jeté à la mer cheval et cavalier. (15:1) | Exode 15:1-1 |
| 17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 1 Alors Moïse et les enfants d’Israël chantèrent ce cantique à l’Eternel. Ils dirent : Je chanterai à l’Eternel, car il a fait éclater sa gloire ; Il a précipité dans la mer le cheval et son cavalier. (15:1) | Exode 15:1-1 |
| 18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 1 À cette époque Moïse et les fils d’Israël se mirent à chanter ce chant pour Jéhovah et à dire ce qui suit : “ Que je chante pour Jéhovah, car il s’est élevé hautement. Le cheval et son cavalier, il les a jetés dans la mer. (15:1) | Exode 15:1-1 |
| 19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 1 Alors Moïse et les Israélites chantèrent ce cantique en l’honneur de l’Eternel : « Je chanterai en l’honneur de l’Eternel, car il a fait éclater sa gloire ; il a précipité le cheval et son cavalier dans la mer. (15:1) | Exode 15:1-1 |
| 20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 1 À cette époque, Moïse et les Israélites chantèrent ce chant pour Jéhovah : « Que je chante pour Jéhovah, car il s’est couvert de gloire. Le cheval et son cavalier, il les a jetés dans la mer. (15:1) | Exode 15:1-1 |
| 21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 1 Alors Moïse et les enfants d’Israël chantèrent ce chant au SEIGNEUR, et parlèrent, disant, Je chanterai au SEIGNEUR, car il a triomphé glorieusement : il a précipité dans la mer le cheval et son cavalier. (15:1) | Exode 15:1-1 |