| 1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 25 Il ôta les roues de ses chariots, et fit qu’on les menait bien pesamment. Alors les Egyptiens dirent : fuyons de devant les Israélites, car l’Éternel combat pour eux contre les Egyptiens. (14:25) | Exode 14:25-25 |
| 2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 25 And took off their chariot wheels, that they drave them heavily : so that the Egyptians said, Let us flee from the face of Israel ; for the LORD fighteth for them against the Egyptians. (14:25) | Exodus 14:25-25 |
| 3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 25 Et il ôta les roues de ses chariots, et fit qu’on les menait bien pesamment. Alors les Egyptiens dirent : Enfuyons-nous de devant les Israélites, car l’Eternel combat pour eux contre les Egyptiens. (14:25) | Exode 14:25-25 |
| 4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | 25 et Il disloqua les roues de leurs chars et rendit leur marche difficile. Alors les Égyptiens dirent : Fuyons devant Israël, car l’Éternel combat pour lui contre l’Egypte. (14:25) | Exode 14:25-25 |
| 5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 25 il renversa les roues des chariots, et ils furent entraînés dans le fond de la mer. Alors les Egyptiens s’entre-dirent : Fuyons les Israélites, parce que le Seigneur combat pour eux contre nous. (14:25) | Exode 14:25-25 |
| 6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 25 et il ôta les roues de leurs chars, et il fit qu’on les menait avec difficulté. Et les Egyptiens dirent : Fuyons devant Israël, car Jéhova combat pour eux contre les Egyptiens. (14:25) | Exode 14:25-25 |
| 8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 25 Il renversa les roues des chars, et ils furent entraînés au fond de la mer. Les Égyptiens dirent alors : Fuyons Israël, car le Seigneur combat pour lui contre nous. (14:25) | Exode 14:25-25 |
| 9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 25 Il ôta les roues de leurs chars et en rendit la marche difficile. Les Égyptiens dirent alors : Fuyons devant Israël, car l’Éternel combat pour lui contre les Égyptiens. (14:25) | Exode 14:25-25 |
| 10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 25 Et il ôta les roues de leurs chars, et fit qu’on les menait difficilement. Et les Égyptiens dirent : Fuyons devant Israël, car l’Éternel combat pour eux contre les Égyptiens. (14:25) | Exode 14:25-25 |
| 11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 25 Il renversa les roues des chars, et ils furent entraînés dans le fond de la mer. Alors les Égyptiens s’entre-dirent : Fuyons les Israélites, parce que le Seigneur combat pour eux contre nous. (14:25) | Exode 14:25-25 |
| 12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | 25 et il détacha les roues de ses chars, les faisant ainsi avancer pesamment. Alors l’Égyptien s’écria : « Fuyons devant Israël, car l’Éternel combat pour eux contre l’Égypte ! » (14:25) | Exode 14:25-25 |
| 14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 25 Il ôta les roues de leurs chars et en rendit la marche difficile. Les Égyptiens dirent alors : Fuyons devant Israël, car l’Éternel combat pour lui contre les Égyptiens. (14:25) | Exode 14:25-25 |
| 15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 25 Il fit tomber les roues hors de leurs chars, qui n’avançaient plus qu’à grand’peine. Les Égyptiens dirent alors : “ Fuyons devant Israël, car Yahweh combat pour lui contre l’Égypte. ˮ (14:25) | Exode 14:25-25 |
| 16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 25 Il enraya les roues de leurs chars qui n’avançaient plus qu’à grand-peine. Les Egyptiens dirent : « Fuyons devant Israël car Yahvé combat avec eux contre les Egyptiens ! » (14:25) | Exode 14:25-25 |
| 17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 25 Il ôta les roues de leurs chars et en rendit la marche difficile. Les Egyptiens dirent alors : Fuyons devant Israël, car l’Eternel combat pour lui contre les Egyptiens. (14:25) | Exode 14:25-25 |
| 18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 25 Et il ôtait les roues de leurs chars, si bien qu’ils les conduisaient avec difficulté ; et les Égyptiens se mirent à dire : “ Fuyons, [évitons] tout contact avec Israël, car à coup sûr Jéhovah combat pour eux contre les Égyptiens. ” (14:25) | Exode 14:25-25 |
| 19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 25 Il fit dévier les roues de leurs chars et rendit ainsi leur conduite difficile. Les Egyptiens dirent alors : « Prenons la fuite devant Israël, car l’Eternel combat pour lui contre nous. » (14:25) | Exode 14:25-25 |
| 20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 25 Il ôtait les roues de leurs chars, si bien qu’ils les conduisaient avec difficulté, et les Égyptiens disaient : « Fuyons, évitons tout contact avec Israël, car Jéhovah combat pour eux contre l’Égypte. » (14:25) | Exode 14:25-25 |
| 21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 25 Et détacha les roues de leurs chariots, afin qu’ils soient lourds à conduire : si bien que les Égyptiens dirent : Fuyons de devant Israël : car le SEIGNEUR combat pour eux contre les Égyptiens. (14:25) | Exode 14:25-25 |