Comparateur de Bibles

De à
Préférences d'affichage Afficher par défaut :

Afficher uniquement les traductions en :

Style d'écriture : Taille du texte :
Couleurs :

1Traduction par David Martin
Édition de 1744, libre de droits.
25 Il ôta les roues de ses chariots, et fit qu’on les menait bien pesamment. Alors les Egyptiens dirent : fuyons de devant les Israélites, car l’Éternel combat pour eux contre les Egyptiens. (14:25) Exode
14:25-25
2Traduction King James revue par B. Blayney
Édition de 1769, libre de droits (hors GB).
25 And took off their chariot wheels, that they drave them heavily : so that the Egyptians said, Let us flee from the face of Israel ; for the LORD fighteth for them against the Egyptians. (14:25) Exodus
14:25-25
3Traduction revue par J. F. Ostervald
Édition de 1823, libre de droits.
25 Et il ôta les roues de ses chariots, et fit qu’on les menait bien pesamment. Alors les Egyptiens dirent : Enfuyons-nous de devant les Israélites, car l’Eternel combat pour eux contre les Egyptiens. (14:25) Exode
14:25-25
4Traduction par H.-A. Perret-Gentil
Édition de 1847-1861, libre de droits.
25 et Il disloqua les roues de leurs chars et rendit leur marche difficile. Alors les Égyptiens dirent : Fuyons devant Israël, car l’Éternel combat pour lui contre l’Egypte. (14:25) Exode
14:25-25
5Traduction par L. I. Lemaistre de Saci
Édition de 1855, libre de droits.
25 il renversa les roues des chariots, et ils furent entraînés dans le fond de la mer. Alors les Egyptiens s’entre-dirent : Fuyons les Israélites, parce que le Seigneur combat pour eux contre nous. (14:25) Exode
14:25-25
6Traduction par Albert Rilliet
Édition de 1858, libre de droits.
— Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament.
7Traduction dite Bible de Lausanne
Édition de 1861-1872, libre de droits.
25 et il ôta les roues de leurs chars, et il fit qu’on les menait avec difficulté. Et les Egyptiens dirent : Fuyons devant Israël, car Jéhova combat pour eux contre les Egyptiens. (14:25) Exode
14:25-25
8Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré
Édition de 1866, libre de droits.
25 Il renversa les roues des chars, et ils furent entraînés au fond de la mer. Les Égyptiens dirent alors : Fuyons Israël, car le Seigneur combat pour lui contre nous. (14:25) Exode
14:25-25
9Traduction par L. Segond & H. Oltramare
Édition de 1874, libre de droits.
25 Il ôta les roues de leurs chars et en rendit la marche difficile. Les Égyptiens dirent alors : Fuyons devant Israël, car l’Éternel combat pour lui contre les Égyptiens. (14:25) Exode
14:25-25
10Traduction par J. N. Darby
Édition de 1885, libre de droits.
25 Et il ôta les roues de leurs chars, et fit qu’on les menait difficilement. Et les Égyptiens dirent : Fuyons devant Israël, car l’Éternel combat pour eux contre les Égyptiens. (14:25) Exode
14:25-25
11Traduction par L. Cl. Fillion
Édition de 1889, libre de droits.
25 Il renversa les roues des chars, et ils furent entraînés dans le fond de la mer. Alors les Égyptiens s’entre-dirent : Fuyons les Israélites, parce que le Seigneur combat pour eux contre nous. (14:25) Exode
14:25-25
12Traduction par Edmond Stapfer
Édition de 1889, libre de droits.
— Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament.
13Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn
Édition de 1899-1906, libre de droits.
25 et il détacha les roues de ses chars, les faisant ainsi avancer pesamment. Alors l’Égyptien s’écria : « Fuyons devant Israël, car l’Éternel combat pour eux contre l’Égypte ! » (14:25) Exode
14:25-25
14Traduction par Louis Segond
Édition de 1910, libre de droits.
25 Il ôta les roues de leurs chars et en rendit la marche difficile. Les Égyptiens dirent alors : Fuyons devant Israël, car l’Éternel combat pour lui contre les Égyptiens. (14:25) Exode
14:25-25
15Traduction par Augustin Crampon
Édition de 1923, libre de droits.
25 Il fit tomber les roues hors de leurs chars, qui n’avançaient plus qu’à grand’peine. Les Égyptiens dirent alors : “ Fuyons devant Israël, car Yahweh combat pour lui contre l’Égypte. ˮ (14:25) Exode
14:25-25
16La Bible de Jérusalem
Édition de 1973 © Copyright.[+]
25 Il enraya les roues de leurs chars qui n’avançaient plus qu’à grand-peine. Les Egyptiens dirent : « Fuyons devant Israël car Yahvé combat avec eux contre les Egyptiens ! » (14:25) Exode
14:25-25
17Nouvelle édition de Genève
Édition de 1979 © Copyright.[+]
25 Il ôta les roues de leurs chars et en rendit la marche difficile. Les Egyptiens dirent alors : Fuyons devant Israël, car l’Eternel combat pour lui contre les Egyptiens. (14:25) Exode
14:25-25
18Traduction du monde nouveau par WTBTS
Édition de 1995 © Copyright.[+]
25 Et il ôtait les roues de leurs chars, si bien qu’ils les conduisaient avec difficulté ; et les Égyptiens se mirent à dire : “ Fuyons, [évitons] tout contact avec Israël, car à coup sûr Jéhovah combat pour eux contre les Égyptiens. ” (14:25) Exode
14:25-25
19Traduction Louis Segond 21
Édition de 2007 © Copyright.[+]
25 Il fit dévier les roues de leurs chars et rendit ainsi leur conduite difficile. Les Egyptiens dirent alors : « Prenons la fuite devant Israël, car l’Eternel combat pour lui contre nous. » (14:25) Exode
14:25-25
20Traduction du monde nouveau par WTBTS
Édition de 2018 © Copyright.[+]
25 Il ôtait les roues de leurs chars, si bien qu’ils les conduisaient avec difficulté, et les Égyptiens disaient : « Fuyons, évitons tout contact avec Israël, car Jéhovah combat pour eux contre l’Égypte. » (14:25) Exode
14:25-25
21Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford
Édition de 2022 © Copyright.[+]
25 Et détacha les roues de leurs chariots, afin qu’ils soient lourds à conduire : si bien que les Égyptiens dirent : Fuyons de devant Israël : car le SEIGNEUR combat pour eux contre les Égyptiens. (14:25) Exode
14:25-25