| 1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 16 Et leur dit : quand vous recevrez les enfants des femmes des Hébreux, et que vous les verrez sur les siéges, si c’est un fils, mettez-le à mort ; mais si c’est une fille, qu’elle vive. (1:16) | Exode 1:16-16 |
| 2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 16 And he said, When ye do the office of a midwife to the Hebrew women, and see them upon the stools ; if it be a son, then ye shall kill him : but if it be a daughter, then she shall live. (1:16) | Exodus 1:16-16 |
| 3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 16 Et il leur dit : Quand vous recevrez les enfans des femmes des Hébreux, et que vous les verrez sur le siége, si c’est un fils, mettez-le à mort, mais si c’est une fille, qu’elle vive. (1:16) | Exode 1:16-16 |
| 4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | 16 et dit : Lorsque vous accoucherez les femmes des Hébreux, et que pendant le travail vous verrez que c’est un fils, tuez-le ; mais si c’est une fille, laissez-la vivre. (1:16) | Exode 1:16-16 |
| 5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 16 et il leur fit ce commandement : Quand vous accoucherez les femmes des Hébreux, au moment que l’enfant sortira, si c’est un enfant mâle, tuez-le ; si c’est une fille, laissez-la vivre. (1:16) | Exode 1:16-16 |
| 6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 16 et il dit : Quand vous accoucherez les femmes des Hébreux et que vous les verrez sur les sièges, si c’est un fils, vous le ferez mourir ; et si c’est une fille, qu’elle vive. (1:16) | Exode 1:16-16 |
| 8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 16 Et leur fit ce commandement : Quand vous recevrez les enfants des Hébreux, au moment de leur naissance, si c’est un fils, tuez-le ; si c’est une fille, laissez-la vivre. (1:16) | Exode 1:16-16 |
| 9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 16 Il leur dit : Quand vous accoucherez les femmes des Hébreux et que vous les verrez sur les sièges, si c’est un garçon, faites-le mourir ; si c’est une fille, laissez-la vivre. (1:16) | Exode 1:16-16 |
| 10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 16 et il dit : Quand vous accoucherez les femmes hébreues et que vous les verrez sur les sièges, si c’est un fils, vous le ferez mourir, et si c’est une fille, elle vivra. (1:16) | Exode 1:16-16 |
| 11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 16 Et il leur fit ce commandement : Quand vous accoucherez les femmes des Hébreux, au moment où l’enfant naîtra, si c’est un enfant mâle, tuez-le ; si c’est une fille, laissez-la vivre. (1:16) | Exode 1:16-16 |
| 12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | 16 et il dit : « Lorsque vous accoucherez les femmes hébreues, vous examinerez les attributs du sexe : si c’est un garçon, faites-le périr ; une fille, qu’elle vive. » (1:16) | Exode 1:16-16 |
| 14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 16 Il leur dit : Quand vous accoucherez les femmes des Hébreux et que vous les verrez sur les sièges, si c’est un garçon, faites-le mourir ; si c’est une fille, laissez-la vivre. (1:16) | Exode 1:16-16 |
| 15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 16 Il leur dit : “ Quand vous accoucherez les femmes des Hébreux, et que vous les verrez sur le double siège, si c’est un fils, faites-le mourir ; si c’est une fille, elle peut vivre. ˮ (1:16) | Exode 1:16-16 |
| 16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 16 « Quand vous accoucherez les femmes des Hébreux, regardez les deux pierres. Si c’est un fils, faites-le mourir, si c’est une fille, laissez-la vivre. » (1:16) | Exode 1:16-16 |
| 17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 16 Il leur dit : Quand vous accoucherez les femmes des Hébreux et que vous les verrez sur les sièges, si c’est un garçon, faites-le mourir ; si c’est une fille, laissez-la vivre. (1:16) | Exode 1:16-16 |
| 18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 16 oui, il alla même jusqu’à dire : “ Quand vous aiderez les femmes hébreues à accoucher, oui [quand] vous les verrez sur le siège d’accouchement, si c’est un fils, alors vous devrez le faire mourir, mais si c’est une fille, alors elle devra vivre. ” (1:16) | Exode 1:16-16 |
| 19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 16 Il leur dit : « Quand vous aiderez les femmes des Hébreux à avoir leur enfant et que vous regarderez sur le siège d’accouchement, si c’est un garçon, faites-le mourir ; si c’est une fille, laissez-la vivre. » (1:16) | Exode 1:16-16 |
| 20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 16 Il leur donna cet ordre : « Quand vous aiderez les femmes hébreues à accoucher, regardez l’enfant : si c’est un garçon, faites-le mourir, mais si c’est une fille, laissez-la en vie. » (1:16) | Exode 1:16-16 |
| 21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 16 Et il dit, Lorsque vous exercerez votre occupation de sages-femmes auprès des femmes des Hébreux, et que vous les verrez sur les sièges : si c’est un fils, alors vous le tuerez : mais si c’est une fille, alors elle vivra. (1:16) | Exode 1:16-16 |