Comparateur de Bibles

De à
Préférences d'affichage Afficher par défaut :

Afficher uniquement les traductions en :

Style d'écriture : Taille du texte :
Couleurs :

1Traduction par David Martin
Édition de 1744, libre de droits.
16 Et leur dit : quand vous recevrez les enfants des femmes des Hébreux, et que vous les verrez sur les siéges, si c’est un fils, mettez-le à mort ; mais si c’est une fille, qu’elle vive. (1:16) Exode
1:16-16
2Traduction King James revue par B. Blayney
Édition de 1769, libre de droits (hors GB).
16 And he said, When ye do the office of a midwife to the Hebrew women, and see them upon the stools ; if it be a son, then ye shall kill him : but if it be a daughter, then she shall live. (1:16) Exodus
1:16-16
3Traduction revue par J. F. Ostervald
Édition de 1823, libre de droits.
16 Et il leur dit : Quand vous recevrez les enfans des femmes des Hébreux, et que vous les verrez sur le siége, si c’est un fils, mettez-le à mort, mais si c’est une fille, qu’elle vive. (1:16) Exode
1:16-16
4Traduction par H.-A. Perret-Gentil
Édition de 1847-1861, libre de droits.
16 et dit : Lorsque vous accoucherez les femmes des Hébreux, et que pendant le travail vous verrez que c’est un fils, tuez-le ; mais si c’est une fille, laissez-la vivre. (1:16) Exode
1:16-16
5Traduction par L. I. Lemaistre de Saci
Édition de 1855, libre de droits.
16 et il leur fit ce commandement : Quand vous accoucherez les femmes des Hébreux, au moment que l’enfant sortira, si c’est un enfant mâle, tuez-le ; si c’est une fille, laissez-la vivre. (1:16) Exode
1:16-16
6Traduction par Albert Rilliet
Édition de 1858, libre de droits.
— Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament.
7Traduction dite Bible de Lausanne
Édition de 1861-1872, libre de droits.
16 et il dit : Quand vous accoucherez les femmes des Hébreux et que vous les verrez sur les sièges, si c’est un fils, vous le ferez mourir ; et si c’est une fille, qu’elle vive. (1:16) Exode
1:16-16
8Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré
Édition de 1866, libre de droits.
16 Et leur fit ce commandement : Quand vous recevrez les enfants des Hébreux, au moment de leur naissance, si c’est un fils, tuez-le ; si c’est une fille, laissez-la vivre. (1:16) Exode
1:16-16
9Traduction par L. Segond & H. Oltramare
Édition de 1874, libre de droits.
16 Il leur dit : Quand vous accoucherez les femmes des Hébreux et que vous les verrez sur les sièges, si c’est un garçon, faites-le mourir ; si c’est une fille, laissez-la vivre. (1:16) Exode
1:16-16
10Traduction par J. N. Darby
Édition de 1885, libre de droits.
16 et il dit : Quand vous accoucherez les femmes hébreues et que vous les verrez sur les sièges, si c’est un fils, vous le ferez mourir, et si c’est une fille, elle vivra. (1:16) Exode
1:16-16
11Traduction par L. Cl. Fillion
Édition de 1889, libre de droits.
16 Et il leur fit ce commandement : Quand vous accoucherez les femmes des Hébreux, au moment où l’enfant naîtra, si c’est un enfant mâle, tuez-le ; si c’est une fille, laissez-la vivre. (1:16) Exode
1:16-16
12Traduction par Edmond Stapfer
Édition de 1889, libre de droits.
— Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament.
13Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn
Édition de 1899-1906, libre de droits.
16 et il dit : « Lorsque vous accoucherez les femmes hébreues, vous examinerez les attributs du sexe : si c’est un garçon, faites-le périr ; une fille, qu’elle vive. » (1:16) Exode
1:16-16
14Traduction par Louis Segond
Édition de 1910, libre de droits.
16 Il leur dit : Quand vous accoucherez les femmes des Hébreux et que vous les verrez sur les sièges, si c’est un garçon, faites-le mourir ; si c’est une fille, laissez-la vivre. (1:16) Exode
1:16-16
15Traduction par Augustin Crampon
Édition de 1923, libre de droits.
16 Il leur dit : “ Quand vous accoucherez les femmes des Hébreux, et que vous les verrez sur le double siège, si c’est un fils, faites-le mourir ; si c’est une fille, elle peut vivre. ˮ (1:16) Exode
1:16-16
16La Bible de Jérusalem
Édition de 1973 © Copyright.[+]
16 « Quand vous accoucherez les femmes des Hébreux, regardez les deux pierres. Si c’est un fils, faites-le mourir, si c’est une fille, laissez-la vivre. » (1:16) Exode
1:16-16
17Nouvelle édition de Genève
Édition de 1979 © Copyright.[+]
16 Il leur dit : Quand vous accoucherez les femmes des Hébreux et que vous les verrez sur les sièges, si c’est un garçon, faites-le mourir ; si c’est une fille, laissez-la vivre. (1:16) Exode
1:16-16
18Traduction du monde nouveau par WTBTS
Édition de 1995 © Copyright.[+]
16 oui, il alla même jusqu’à dire : “ Quand vous aiderez les femmes hébreues à accoucher, oui [quand] vous les verrez sur le siège d’accouchement, si c’est un fils, alors vous devrez le faire mourir, mais si c’est une fille, alors elle devra vivre. ” (1:16) Exode
1:16-16
19Traduction Louis Segond 21
Édition de 2007 © Copyright.[+]
16 Il leur dit : « Quand vous aiderez les femmes des Hébreux à avoir leur enfant et que vous regarderez sur le siège d’accouchement, si c’est un garçon, faites-le mourir ; si c’est une fille, laissez-la vivre. » (1:16) Exode
1:16-16
20Traduction du monde nouveau par WTBTS
Édition de 2018 © Copyright.[+]
16 Il leur donna cet ordre : « Quand vous aiderez les femmes hébreues à accoucher, regardez l’enfant : si c’est un garçon, faites-​le mourir, mais si c’est une fille, laissez-​la en vie. » (1:16) Exode
1:16-16
21Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford
Édition de 2022 © Copyright.[+]
16 Et il dit, Lorsque vous exercerez votre occupation de sages-femmes auprès des femmes des Hébreux, et que vous les verrez sur les sièges : si c’est un fils, alors vous le tuerez : mais si c’est une fille, alors elle vivra. (1:16) Exode
1:16-16