| 1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 14 Elle y entrait sur le soir, et sur le matin elle retournait dans le second hôtel des femmes sous la charge de Sahasgaz Eunuque du Roi, gardien des concubines ; [et] elle n’entrait plus vers le Roi, si ce n’est que le Roi la voulût, et qu’elle fût appelée nommément. (2:14) | Esther 2:14-14 |
| 2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 14 In the evening she went, and on the morrow she returned into the second house of the women, to the custody of Shaashgaz, the king’s chamberlain, which kept the concubines : she came in unto the king no more, except the king delighted in her, and that she were called by name. (2:14) | Esther 2:14-14 |
| 3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 14 Elle y entrait sur le soir ; et sur le matin, elle retournait dans le second hôtel des femmes, sous la charge de Sçahasçgas, eunuque du roi, gardien des concubines ; et elle n’entrait plus vers le roi, à moins que le roi ne le voulût, et qu’elle ne fût appelée nommément. (2:14) | Ester 2:14-14 |
| 4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | 14 Le soir elle entrait et le matin elle retournait dans l’autre logis des femmes sous la surveillance de Saasgaz, eunuque du roi, gardien des concubines. Elle ne rentrait point chez le roi à moins d’être désirée par le roi et appelée nominativement. (2:14) | Esther 2:14-14 |
| 5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 14 Celle qui était entrée au soir en sortait le matin, et elle était conduite de là dans un autre appartement, où demeuraient les concubines du roi, dont Susagazi, eunuque, avait soin ; et elle ne pouvait plus de nouveau se présenter devant le roi, à moins que lui-même ne le voulût, et qu’il ne l’eût commandé expressément en la nommant par son nom. (2:14) | Esther 2:14-14 |
| 6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 14 Le soir elle y entrait, et le matin elle revenait dans la seconde maison des femmes, sous la direction de Schaaschgaz, eunuque du roi, gardien des concubines. Elle ne rentrait plus chez le roi, à moins qu’elle n’eût plu au roi et qu’elle ne fût appelée par son nom. (2:14) | Esther 2:14-14 |
| 8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 14 Celle qui était entrée au soir en sortait le matin, et elle était conduite de là dans un autre appartement, où demeuraient les femmes de second rang du roi, dont Susagazi eunuque, avait soin ; et elle ne pouvait plus se présenter de nouveau devant le roi, à moins que lui-même ne le voulût et n’en donnât l’ordre, en la nommant par son nom. (2:14) | Esther 2:14-14 |
| 9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 14 Elle y allait le soir ; et le lendemain matin elle passait dans la seconde maison des femmes, sous la surveillance de Schaaschgaz, eunuque du roi et gardien des concubines. Elle ne retournait plus vers le roi, à moins que le roi n’en eût le désir et qu’elle ne fût appelée par son nom. (2:14) | Ester 2:14-14 |
| 10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 14 Le soir elle allait, et le matin elle s’en revenait à la seconde maison des femmes, sous la surveillance de Shaashgaz, eunuque du roi, gardien des concubines. Elle n’entrait plus auprès du roi, à moins que le roi ne trouvât plaisir en elle, et qu’elle ne fût appelée par [son] nom. (2:14) | Esther 2:14-14 |
| 11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 14 Celle qui y était entrée le soir en sortait le matin, et, de là, elle était conduite dans d’autres appartements, ou demeuraient les concubines du roi, sous la surveillance de l’eunuque Susagazi ; et elle ne pouvait plus revenir auprès du roi, à moins que lui-même ne le voulût, et qu’il ne l’eût demandée nommément. (2:14) | Ester 2:14-14 |
| 12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | 14 Le soir elle venait et le matin elle rentrait dans un autre harem, confié à la surveillance de Chaachgaz, eunuque du roi, gardien des concubines. Elle ne retournait plus chez le roi, à moins que celui-ci ne voulût d’elle, auquel cas elle était mandée nominativement. (2:14) | Esther 2:14-14 |
| 14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 14 Elle y allait le soir ; et le lendemain matin elle passait dans la seconde maison des femmes, sous la surveillance de Schaaschgaz, eunuque du roi et gardien des concubines. Elle ne retournait plus vers le roi, à moins que le roi n’en eût le désir et qu’elle ne fût appelée par son nom. (2:14) | Esther 2:14-14 |
| 15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 14 Elle s’y rendait le soir, et le lendemain matin elle passait dans la seconde maison des femmes, sous la surveillance de Susagaz, eunuque du roi et gardien des concubines. Elle ne retournait plus vers le roi, à moins que le roi ne la désirât et qu’elle ne fût appelée nommément. (2:14) | Esther 2:14-14 |
| 16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 14 Elle s’y rendait au soir et, le lendemain matin, regagnait un autre harem, confié à Shaashgaz, l’eunuque royal préposé à la garde des concubines. Elle ne retournait pas vers le roi à moins que le roi ne s’en fût épris et la rappelât nommément. (2:14) | Esther 2:14-14 |
| 17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 14 Elle y allait le soir ; et le lendemain matin elle passait dans la seconde maison des femmes, sous la surveillance de Schaaschgaz, eunuque du roi et gardien des concubines. Elle ne retournait plus vers le roi, à moins que le roi n’en ait le désir et qu’elle ne soit appelée par son nom. (2:14) | Esther 2:14-14 |
| 18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 14 Le soir elle entrait, et le matin elle s’en retournait dans la seconde maison des femmes, sous l’autorité de Shaashgaz l’eunuque du roi, le gardien des concubines. Elle n’entrait plus chez le roi, à moins que le roi n’ait pris plaisir en elle et qu’elle ne soit appelée par [son] nom. (2:14) | Esther 2:14-14 |
| 19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 14 Elle y allait le soir, et le lendemain matin elle passait dans le second harem, sous l’autorité de Shaashgaz, l’eunuque du roi responsable des concubines. Elle ne retournait plus vers le roi, à moins que celui-ci n’ait envie d’elle et qu’elle ne soit nommément appelée. (2:14) | Esther 2:14-14 |
| 20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 14 Le soir, elle entrait, et le matin, elle retournait dans la seconde maison des femmes, dont s’occupait Shaashgaz, l’eunuque du roi, le gardien des concubines. Elle ne pouvait plus retourner chez le roi, sauf si elle lui avait particulièrement plu et s’il l’avait convoquée par son nom. (2:14) | Esther 2:14-14 |
| 21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 14 Le soir elle allait, et le matin, elle retournait dans la seconde maison des femmes, sous la surveillance de Shaashgaz, le chambellan du roi, lequel gardait gardien des concubines : elle ne venait plus vers le roi, à moins que le roi n’en ait le désir, et qu’elle ne soit appelée par son nom. (2:14) | Esther 2:14-14 |