| 1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 14 Retournerions-nous à enfreindre tes commandements, et à faire alliance avec ces peuples abominables ? Ne serais-tu pas irrité contre nous, jusqu’à nous consumer, en sorte qu’il n’y aurait plus aucun résidu, ni aucune ressource ? (9:14) | Esdras 9:14-14 |
| 2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 14 Should we again break thy commandments, and join in affinity with the people of these abominations ? wouldest not thou be angry with us till thou hadst consumed us, so that there should be no remnant nor escaping ? (9:14) | Ezra 9:14-14 |
| 3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 14 Retournerions-nous à violer tes commandemens et à faire alliance avec ces peuples abominables ? Ne serais-tu pas irrité contre nous, jusqu’à nous consumer, de sorte qu’il n’y aurait plus aucun reste, ni personne qui échappât ? (9:14) | Esdras 9:14-14 |
| 4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | 14 reviendrions-nous à enfreindre tes commandements et à nous allier à ces peuples abominables ? Ne t’irriteras-tu pas contre nous jusqu’à notre extinction : jusqu’à nous ôter tout reste, et tous réchappés ? (9:14) | Esdras 9:14-14 |
| 5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 14 Vous l’avez fait, afin que nous ne retournassions point en arrière, que nous ne violassions point vos commandements, et que nous ne fissions point d’alliance par les mariages avec les peuples abandonnés à toutes ces abominations ? Ô Seigneur ! serez-vous en colère contre nous jusqu’à nous perdre entièrement, sans laisser aucun reste de votre peuple pour le sauver ? (9:14) | Esdras 9:14-14 |
| 6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 14 est-ce que nous retournerions à enfreindre tes commandements et à nous allier par mariage avec ces peuples abominables ? Ne t’irriterais-tu pas contre nous jusqu’à [nous] consumer, sans laisser ni reste ni réchappés ? (9:14) | Esdras 9:14-14 |
| 8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 14 Afin de nous empêcher de nous pervertir, de violer vos commandements et de faire alliance par des mariages avec les peuples abandonnés à toutes ces abominations. O Seigneur, êtes-vous irrité contre nous jusqu’à nous perdre entièrement, sans laisser aucun débris de votre peuple pour le sauver ? (9:14) | Esdras 9:14-14 |
| 9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 14 recommencerions-nous à violer tes commandements et à nous allier avec ces peuples abominables ? Ta colère n’éclaterait-elle pas encore contre nous jusqu’à nous détruire, sans laisser ni reste ni réchappés ? (9:14) | Esdras 9:14-14 |
| 10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 14 — est-ce que nous retournerions à enfreindre tes commandements et à nous allier par mariage avec les peuples qui font ces abominations ? Ne serais-tu pas courroucé contre nous jusqu’à nous consumer, en sorte qu’il n’y aurait ni reste ni réchappés ? (9:14) | Esdras 9:14-14 |
| 11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 14 pour nous empêcher de retourner en arrière, de violer vos commandements, et de nous allier avec ces peuples abominables. Vous irriterez-vous contre nous jusqu’à nous perdre entièrement, sans laisser aucun reste de votre peuple pour le sauver ? (9:14) | Esdras 9:14-14 |
| 12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | 14 recommencerons-nous à violer tes commandements et à nous allier à des peuples capables de telles abominations ? Est-ce que tu ne t’irriterais pas contre nous jusqu’à nous exterminer complètement, sans laisser s’échapper ni survivre personne ? (9:14) | Ezra 9:14-14 |
| 14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 14 recommencerions-nous à violer tes commandements et à nous allier avec ces peuples abominables ? Ta colère n’éclaterait-elle pas encore contre nous jusqu’à nous détruire, sans laisser ni reste ni réchappés ? (9:14) | Esdras 9:14-14 |
| 15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 14 pourrions-nous violer de nouveau vos commandements et nous allier avec ces peuples si abominables ? Ne vous irriteriez-vous pas contre nous jusqu’à nous détruire, sans laisser ni reste ni réchappés ? (9:14) | Esdras 9:14-14 |
| 16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 14 pourrions-nous encore violer tes commandements et nous allier à ces gens abominables ? Ne t’irriterais-tu pas jusqu’à nous détruire, sans que subsiste un reste et des rescapés ? (9:14) | Esdras 9:14-14 |
| 17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 14 recommencerions-nous à violer tes commandements et à nous allier avec ces peuples abominables ? Ta colère n’éclaterait-elle pas encore contre nous jusqu’à nous détruire, sans laisser ni reste ni réchappés ? (9:14) | Esdras 9:14-14 |
| 18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 14 allons-nous de nouveau enfreindre tes commandements et nous allier par mariage avec les peuples de ces choses détestables ? Ne vas-tu pas t’irriter contre nous jusqu’à l’extrême, si bien que personne ne restera et que personne n’échappera ? (9:14) | Ezra 9:14-14 |
| 19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 14 allons-nous recommencer à violer tes commandements et à nous allier par mariage avec des peuples capables de pratiques aussi abominables ? Ne t’irriterais-tu pas contre nous au point de nous exterminer, sans laisser ni reste ni rescapés ? (9:14) | Esdras 9:14-14 |
| 20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 14 Et maintenant, allons-nous de nouveau transgresser tes commandements et nous allier par mariage avec les peuples qui pratiquent ces choses détestables ? Cela ne te mettrait-il pas dans une telle colère que tu nous détruirais complètement sans laisser chez nous ni rescapé ni survivant ? (9:14) | Esdras 9:14-14 |
| 21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 14 Enfreindrions-nous de nouveau tes commandements, et unirions-nous avec les peuples de ces abominations ? Ne te mettrais-tu pas en colère contre nous, jusqu’à nous consumer, en sorte qu’il n’y aurait plus aucun reste, ni de rescapés ? (9:14) | Esdras 9:14-14 |