| 1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 8 Qui entendit jamais une telle chose, et qui en a jamais vu de semblables ? Ferait-on qu’un pays fût enfanté en un jour ? ou une nation naîtrait-elle tout d’un coup, que Sion ait enfanté ses fils aussitôt qu’elle a été en travail d’enfant ? (66:8) | Ésaïe 66:8-8 |
| 2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 8 Who hath heard such a thing ? who hath seen such things ? Shall the earth be made to bring forth in one day ? or shall a nation be born at once ? for as soon as Zion travailed, she brought forth her children. (66:8) | Isaiah 66:8-8 |
| 3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 8 Qui entendit jamais une telle chose, et qui en a jamais vu de semblables ? Un pays serait-il enfanté dans un jour, ou une nation naîtrait-elle tout d’un coup, que Sion ait enfanté ses fils aussitôt qu’elle a été en travail d’enfant ? (66:8) | Esaïe 66:8-8 |
| 4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | 8 Qui jamais entendit choses pareilles ? qui en vit de semblables ? Un pays est-il enfanté d’un jour, ou un peuple naît-il tout d’un coup, qu’après une douleur Sion aussitôt mette au jour ses enfants ? (66:8) | Ésaïe 66:8-8 |
| 5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 8 Qui a jamais entendu une telle chose ? qui a jamais rien vu de semblable ? La terre produit-elle son fruit en un seul jour ? et tout un peuple est-il engendré en même temps ? Et cependant Sion a été en travail, et elle a enfanté ses enfants en un même temps. (66:8) | Isaïe 66:8-8 |
| 6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 8 Qui a entendu une chose pareille, qui en a vu de semblables à celles-ci ? Un pays est-il enfanté en un jour, ou une nation naît-elle en une seule fois, que Sion ait été en travail et aussitôt ait enfanté ses fils ? (66:8) | Ésaïe 66:8-8 |
| 8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 8 Qui a jamais entendu une telle chose ? Qui a jamais rien vu de semblable ? La terre produit-elle son fruit en un seul jour, et tout un peuple naît-il en même temps ? Et cependant Sion a été en travail, et a mis au monde ses enfants ! (66:8) | Isaïe 66:8-8 |
| 9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 8 Qui a jamais entendu pareille chose qui a jamais vu rien de semblable ? Un pays peut-il naître en un jour ? Une nation est-elle enfantée d’un seul coup ? À peine en travail, Sion a enfanté ses fils ! (66:8) | Isaïe 66:8-8 |
| 10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 8 Qui a entendu une chose pareille ? Qui a vu de telles choses ? Fera-t-on qu’un pays enfante en un seul jour ? Une nation naîtra-t-elle en une fois ? Car aussitôt que Sion a été en travail, elle a enfanté ses fils. (66:8) | Ésaïe 66:8-8 |
| 11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 8 Qui a jamais entendu pareille chose ? qui a jamais rien vu de semblable ? La terre produit-elle son fruit en un seul jour, un peuple est-il engendré en même temps ? Car Sion, à peine en travail, a enfanté tous ses fils. (66:8) | Isaïe 66:8-8 |
| 12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | 8 Qui a ouï pareil fait ? Qui a vu pareil prodige ? Tout un monde procréé en un jour ! Tout un peuple enfanté à la fois ! C’est ainsi que Sion a été en travail, ainsi qu’elle a donné le jour à ses fils ! (66:8) | Isaïe 66:8-8 |
| 14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 8 Qui a jamais entendu pareille chose qui a jamais vu rien de semblable ? Un pays peut-il naître en un jour ? Une nation est-elle enfantée d’un seul coup ? À peine en travail, Sion a enfanté ses fils ! (66:8) | Ésaïe 66:8-8 |
| 15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 8 Qui a jamais entendu rien de pareil, qui a jamais rien vu de semblable ? Un pays naît-il en un jour, une nation est-elle enfantée d’un seul coup, que Sion, à peine en travail, ait mis au monde ses fils ? (66:8) | Isaïe 66:8-8 |
| 16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 8 Qui a jamais entendu rien de tel ? Qui a jamais vu chose pareille ? Peut-on mettre au monde un pays en un jour ? Enfante-t-on une nation en une fois ? A peine était-elle en travail que Sion a enfanté ses fils. (66:8) | Isaïe 66:8-8 |
| 17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 8 Qui a jamais entendu pareille chose ? Qui a jamais vu rien de semblable ? Un pays peut-il naître en un jour ? Une nation est-elle enfantée d’un seul coup ? A peine en travail, Sion a enfanté ses fils ! (66:8) | Esaïe 66:8-8 |
| 18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 8 Qui a [jamais] entendu parler d’une chose pareille ? Qui a [jamais] vu choses pareilles ? Un pays sera-t-il mis au monde dans les souffrances en un seul jour ? Ou une nation naîtra-t-elle en une seule fois ? Car Sion a été en travail et a aussi accouché de ses fils. (66:8) | Isaïe 66:8-8 |
| 19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 8 Qui a déjà entendu pareille nouvelle ? Qui a déjà vu quelque chose de semblable ? Un pays peut-il naître en un seul jour ? Une nation peut-elle naître d’un seul coup ? Pourtant, à peine en train d’accoucher, Sion a mis ses fils au monde ! (66:8) | Esaïe 66:8-8 |
| 20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 8 Qui a jamais entendu parler d’une chose pareille ? Qui a jamais vu de telles choses ? Un pays sera-t-il mis au monde en un seul jour ? Ou une nation naîtra-t-elle d’un seul coup ? Pourtant, dès les premières contractions, Sion a accouché de ses fils. (66:8) | Isaïe 66:8-8 |
| 21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 8 Qui a entendu une telle chose ? Qui a vu de telles choses ? la terre sera-t-elle faite afin d’enfanter en en un jour ? ou une nation naîtrait-elle tout d’un coup ? Car dès que Sion a été en travail, elle a enfanté ses enfants. (66:8) | Esaïe 66:8-8 |