Comparateur de Bibles

De à
Préférences d'affichage Afficher par défaut :

Afficher uniquement les traductions en :

Style d'écriture : Taille du texte :
Couleurs :

1Traduction par David Martin
Édition de 1744, libre de droits.
20 Il n’y aura plus désormais aucun enfant né depuis peu de jours, ni aucun vieillard qui n’accomplisse ses jours ; car celui qui mourra âgé de cent ans [sera encore] jeune ; mais le pécheur âgé de cent ans sera maudit. (65:20) Ésaïe
65:20-20
2Traduction King James revue par B. Blayney
Édition de 1769, libre de droits (hors GB).
20 There shall be no more thence an infant of days, nor an old man that hath not filled his days : for the child shall die an hundred years old ; but the sinner being an hundred years old shall be accursed. (65:20) Isaiah
65:20-20
3Traduction revue par J. F. Ostervald
Édition de 1823, libre de droits.
20 Il n’y aura plus désormais aucun enfant qui ne vive que peu de jours, ni aucun vieillard qui n’accomplisse le temps de sa vie ; car celui qui mourra âgé de cent ans sera encore jeune ; mais le pécheur âgé de cent ans sera maudit. (65:20) Esaïe
65:20-20
4Traduction par H.-A. Perret-Gentil
Édition de 1847-1861, libre de droits.
20 Là désormais plus d’enfant né pour quelques jours, plus de vieillard qui n’achève le nombre de ses jours ; car on sera jeune en mourant centenaire, et le pécheur à cent ans subira sa malédiction. (65:20) Ésaïe
65:20-20
5Traduction par L. I. Lemaistre de Saci
Édition de 1855, libre de droits.
20 On n’y verra point d’enfant qui ne vive que peu de jours, ni de vieillard qui ne remplisse le temps de sa vie ; parce que celui qui sera un enfant de cent ans, mourra, et le pécheur de cent années sera maudit. (65:20) Isaïe
65:20-20
6Traduction par Albert Rilliet
Édition de 1858, libre de droits.
— Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament.
7Traduction dite Bible de Lausanne
Édition de 1861-1872, libre de droits.
20 Il n’y aura plus, après cela, ni enfant de quelques jours ni vieillard qui n’accomplisse ses jours ; car un jeune homme mourra âge de cent ans, et le pécheur âgé de cent ans sera maudit. (65:20) Ésaïe
65:20-20
8Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré
Édition de 1866, libre de droits.
20 On n’y verra plus d’enfant qui ne vive que peu de jours, ni de vieillard qui n’accomplisse le temps de sa vie ; parce que celui qui sera un enfant de cent ans mourra, et le pécheur de cent années sera maudit. (65:20) Isaïe
65:20-20
9Traduction par L. Segond & H. Oltramare
Édition de 1874, libre de droits.
20 Il n’y aura plus ni enfants ni vieillards qui n’accomplissent leurs jours ; car celui qui mourra à cent ans sera jeune, et le pécheur âgé de cent ans sera maudit. (65:20) Isaïe
65:20-20
10Traduction par J. N. Darby
Édition de 1885, libre de droits.
20 Il n’y aura plus, dès lors, ni petit enfant de peu de jours, ni vieillard qui n’ait pas accompli ses jours. Car le jeune homme mourra âgé de cent ans, et le pécheur âgé de cent ans sera maudit. (65:20) Ésaïe
65:20-20
11Traduction par L. Cl. Fillion
Édition de 1889, libre de droits.
20 On n’y verra plus d’enfant qui ne vive que peu de jours, ni de vieillard qui n’accomplisse le temps de sa vie ; car l’enfant mourra à cent ans, et le pécheur de cent ans sera maudit. (65:20) Isaïe
65:20-20
12Traduction par Edmond Stapfer
Édition de 1889, libre de droits.
— Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament.
13Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn
Édition de 1899-1906, libre de droits.
20 On n’y verra plus d’enfant [ne vivant que] quelques jours, ni de vieillard qui n’achève sa carrière ; car sera considéré comme jeune homme celui qui mourra à cent ans, et comme maudit le pécheur devenu centenaire. (65:20) Isaïe
65:20-20
14Traduction par Louis Segond
Édition de 1910, libre de droits.
20 Il n’y aura plus ni enfants ni vieillards qui n’accomplissent leurs jours ; car celui qui mourra à cent ans sera jeune, et le pécheur âgé de cent ans sera maudit. (65:20) Ésaïe
65:20-20
15Traduction par Augustin Crampon
Édition de 1923, libre de droits.
20 Il n’y aura plus là d’enfant né pour peu de jours, ni de vieillard qui n’accomplisse pas le nombre de ses jours ; car ce sera mourir jeune que de mourir centenaire, et c’est à cent ans que la malédiction atteindra le pécheur. (65:20) Isaïe
65:20-20
16La Bible de Jérusalem
Édition de 1973 © Copyright.[+]
20 Là, plus de nouveau-né qui ne vive que quelques jours, ni de vieillard qui n’accomplisse son temps ; car le plus jeune mourra à l’âge de cent ans, c’est à cent ans que le pécheur sera maudit. (65:20) Isaïe
65:20-20
17Nouvelle édition de Genève
Édition de 1979 © Copyright.[+]
20 Il n’y aura plus ni enfants ni vieillards Qui n’accomplissent leurs jours ; Car celui qui mourra à cent ans sera jeune, Et le pécheur âgé de cent ans sera maudit. (65:20) Esaïe
65:20-20
18Traduction du monde nouveau par WTBTS
Édition de 1995 © Copyright.[+]
20 “ Il n’y aura plus de ce lieu de nourrisson de peu de jours, ni de vieillard qui n’accomplisse pas ses jours ; car on mourra étant [encore] un garçon, bien qu’âgé de cent ans ; quant au pécheur, bien qu’âgé de cent ans, on appellera le mal sur lui. (65:20) Isaïe
65:20-20
19Traduction Louis Segond 21
Édition de 2007 © Copyright.[+]
20 Il n’y aura plus de nouveau-né qui vive quelques jours seulement, ni de vieillard qui meure avant d’avoir terminé tout son parcours. Celui qui mourra à 100 ans sera considéré comme jeune et celui qui n’atteindra pas 100 ans sera considéré comme maudit. (65:20) Esaïe
65:20-20
20Traduction du monde nouveau par WTBTS
Édition de 2018 © Copyright.[+]
20 « Il n’y aura plus de nourrisson de cet endroit qui ne vive que quelques jours, ni de vieillard qui n’arrive pas au bout de sa vieillesse. Car celui qui mourra à 100 ans, on considérera qu’il était jeune, et on maudira le pécheur même s’il a 100 ans. (65:20) Isaïe
65:20-20
21Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford
Édition de 2022 © Copyright.[+]
20 Il n’y aura plus désormais de nourrissons de quelques jours, ni d’homme âgé qui n’ait pas accompli ses jours : car l’enfant mourra à cent ans, mais le pécheur étant âgé de cent ans sera maudit. (65:20) Esaïe
65:20-20