| 1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 3 J’ai été tout seul à fouler au pressoir, et personne d’entre les peuples n’a été avec moi ; cependant j’ai marché sur eux en ma colère, et je les ai foulés en ma fureur ; et leur sang a rejailli sur mes vêtements, et j’ai souillé tous mes habits. (63:3) | Ésaïe 63:3-3 |
| 2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 3 I have trodden the winepress alone ; and of the people there was none with me : for I will tread them in mine anger, and trample them in my fury ; and their blood shall be sprinkled upon my garments, and I will stain all my raiment. (63:3) | Isaiah 63:3-3 |
| 3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 3 J’ai été tout seul à fouler au pressoir, et aucun homme d’entre les peuples n’a été avec moi ; et j’ai marché sur eux dans ma colère, et je les ai foulés dans mon indignation ; leur sang a rejailli sur mes vêtemens, et j’ai souillé tous mes habits. (63:3) | Esaïe 63:3-3 |
| 4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | 3 « Seul j’ai foulé au pressoir, et d’aucun des peuples je ne fus assisté, et je les ai foulés dans ma fureur et écrasés dans ma colère, et le suc en a jailli sur mes vêtements, et j’ai eu tout mon manteau taché : (63:3) | Ésaïe 63:3-3 |
| 5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 3 J’ai été seul à fouler le vin sans qu’aucun homme d’entre tous les peuples fût avec moi. Je les ai foulés dans ma fureur ; je les ai foulés aux pieds dans ma colère, et leur sang a rejailli sur ma robe, et tous mes vêtements en sont tachés. (63:3) | Isaïe 63:3-3 |
| 6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 3 Seul j’ai foulé au pressoir, et parmi les peuples, pas un homme n’a été avec moi ; et je les ai foulés dans ma colère, et je les ai écrasés dans ma fureur, et leur suc a rejailli sur mes habits, et j’ai souillé tous mes vêtements. (63:3) | Ésaïe 63:3-3 |
| 8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 3 J’ai été seul à fouler le vin, sans qu’aucun homme d’entre tous les peuples fût avec moi. Je les ai foulés dans ma fureur, je les ai foulés aux pieds dans ma colère, et leur sang a rejailli sur ma robe, et tous mes vêtements en sont tachés. (63:3) | Isaïe 63:3-3 |
| 9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 3 J’ai été seul à fouler au pressoir, et nul homme d’entre les peuples n’était avec moi ; je les ai foulés dans ma colère, je les ai écrasés dans ma fureur ; leur sang a jailli sur mes vêtements, et j’ai souillé tous mes habits. (63:3) | Isaïe 63:3-3 |
| 10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 3 J’ai été seul à fouler le pressoir, et d’entre les peuples pas un homme n’a été avec moi ; et je les ai foulés dans ma colère, et je les ai écrasés dans ma fureur, et leur sang a rejailli sur mes habits, et j’ai souillé tous mes vêtements. (63:3) | Ésaïe 63:3-3 |
| 11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 3 J’ai été seul à fouler au pressoir, et nul homme d’entre les peuples n’était avec moi ; je les ai foulés dans ma fureur, et je les ai écrasés dans ma colère, et leur sang a rejailli sur ma robe, et j’ai taché tous mes vêtements. (63:3) | Isaïe 63:3-3 |
| 12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | 3 C’est que j’ai foulé une cuvée à moi tout seul, et d’entre les nations personne n’a été avec moi. Et je les ai pressurés dans ma colère, écrasés dans mon courroux : leur sève a rejailli sur mes vêtements et mes habits en sont tout souillés. (63:3) | Isaïe 63:3-3 |
| 14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 3 J’ai été seul à fouler au pressoir, et nul homme d’entre les peuples n’était avec moi ; je les ai foulés dans ma colère, je les ai écrasés dans ma fureur ; leur sang a jailli sur mes vêtements, et j’ai souillé tous mes habits. (63:3) | Ésaïe 63:3-3 |
| 15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 3 — Au pressoir j’ai foulé seul, et, parmi les peuples, personne n’a été avec moi. Et je les ai foulés dans ma colère, piétinés dans ma fureur ; le jus en a jailli sur mes habits, et j’ai souillé tout mon vêtement. (63:3) | Isaïe 63:3-3 |
| 16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 3 A la cuve j’ai foulé solitaire, et des gens de mon peuple pas un n’était avec moi. Alors je les ai foulés dans ma colère, je les ai piétinés dans ma fureur, leur sang a giclé sur mes habits, et j’ai taché tous mes vêtements. (63:3) | Isaïe 63:3-3 |
| 17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 3 – J’ai été seul à fouler au pressoir, Et nul homme d’entre les peuples n’était avec moi ; Je les ai foulés dans ma colère, Je les ai écrasés dans ma fureur ; Leur sang a jailli sur mes vêtements, Et j’ai souillé tous mes habits. (63:3) | Esaïe 63:3-3 |
| 18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 3 “ L’auge à vin, je l’ai foulée seul, alors qu’il n’y avait avec moi nul homme d’entre les peuples. Je les foulais dans ma colère, je les piétinais dans ma fureur. Et leur sang, qui jaillissait, giclait sur mes vêtements, et j’ai souillé tous mes habits. (63:3) | Isaïe 63:3-3 |
| 19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 3 « J’ai été seul à travailler au pressoir, sans personne d’aucun peuple avec moi. Je les ai piétinés dans ma colère, je les ai écrasés dans ma fureur. Leur sang a jailli sur mes vêtements et j’ai sali tous mes habits. (63:3) | Esaïe 63:3-3 |
| 20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 3 « J’ai foulé la cuve à vin tout seul. Il n’y avait personne d’aucun peuple avec moi. Je les ai foulés dans ma colère, je les ai piétinés dans ma fureur. Mes vêtements ont été éclaboussés de leur sang, et j’ai taché tous mes habits. (63:3) | Isaïe 63:3-3 |
| 21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 3 J’ai piétiné seul au pressoir : et du peuple il m’y avait personne avec moi : car je les piétinerai dans ma colère, et les foulerai aux pieds dans ma fureur : et leur sang s’aspergera sur mes vêtements, et je tacherai tout mon habillement. (63:3) | Esaïe 63:3-3 |