| 1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 4 On ne te nommera plus, la délaissée, et on ne nommera plus ta terre, la désolation ; mais on t’appellera, mon bon plaisir en elle ; et ta terre, la mariée, car l’Éternel prendra son bon plaisir en toi, et ta terre aura un mari. (62:4) | Ésaïe 62:4-4 |
| 2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 4 Thou shalt no more be termed Forsaken ; neither shall thy land any more be termed Desolate : but thou shalt be called Hephzibah, and thy land Beulah : for the LORD delighteth in thee, and thy land shall be married. (62:4) | Isaiah 62:4-4 |
| 3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 4 On ne te nommera plus la répudiée, et on ne nommera plus ta terre la désolation ; mais on t’appellera : Ma bonne volonté en elle ; et ta terre, la mariée ; car l’Eternel mettra son affection en toi, et ta terre aura un mari. (62:4) | Esaïe 62:4-4 |
| 4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | 4 On ne te dira plus délaissée, et ton pays ne sera plus appelé désert ; mais on t’appellera « Mon plaisir est en elle, » et ta terre « une épouse. » Car l’Eternel trouve son plaisir en toi, et ta terre a un époux. (62:4) | Ésaïe 62:4-4 |
| 5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 4 On ne vous appellera plus l’épouse délaissée ; et votre terre ne sera plus appelée la terre déserte ; mais vous serez appelée ma bien-aimée ; et votre terre la terre habitée : parce que le Seigneur a mis son affection en vous, et que votre terre sera remplie d’habitants. (62:4) | Isaïe 62:4-4 |
| 6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 4 On ne dira plus de toi : La délaissée ! et on ne dira plus de ta terre : La désolation ! car on t’appellera Kephtaiba (mon bon plaisir en elle), et ta terre, Behoula (mariée). Car l’Eternel mettra son bon plaisir en toi, et ta terre aura un mari. (62:4) | Ésaïe 62:4-4 |
| 8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 4 On ne vous appellera plus abandonnée, et votre terre ne sera plus appelée déserte ; mais vous serez appelée ma bien-aimée, et votre terre la terre habitée, parce que le Seigneur a mis son affection en vous, et que votre terre sera remplie d’habitants. (62:4) | Isaïe 62:4-4 |
| 9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 4 On ne te nommera plus délaissée, on ne nommera plus ta terre désolation ; mais on t’appellera mon plaisir en elle, et l’on appellera ta terre épouse ; car l’Éternel met son plaisir en toi, et ta terre aura un époux. (62:4) | Isaïe 62:4-4 |
| 10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 4 On ne te dira plus la délaissée, et on n’appellera plus ta terre la désolée. Car on t’appellera : Mon plaisir en elle, et ta terre : La mariée ; car le plaisir de l’Éternel est en toi, et ton pays sera marié. (62:4) | Ésaïe 62:4-4 |
| 11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 4 On ne t’appellera plus Délaissée, et ta terre ne sera plus appelée Désolée ; mais tu seras appelée : Ma volonté est en elle, et ta terre : Habitée, car le Seigneur a mis son plaisir en toi, et ta terre sera habitée. (62:4) | Isaïe 62:4-4 |
| 12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | 4 Tu ne seras plus nommée la Délaissée et ta terre ne s’appellera plus Solitude ; toi, tu auras nom Celle que j’aime, et ta terre se nommera I’Epousée ; parce que tu seras la bien-aimée de l’Éternel, et parce que ta terre connaîtra les épousailles. (62:4) | Isaïe 62:4-4 |
| 14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 4 On ne te nommera plus délaissée, on ne nommera plus ta terre désolation ; mais on t’appellera mon plaisir en elle, et l’on appellera ta terre épouse ; car l’Éternel met son plaisir en toi, et ta terre aura un époux. (62:4) | Ésaïe 62:4-4 |
| 15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 4 On ne te nommera plus Délaissée, et on ne nommera plus ta terre Désolation. Mais on t’appellera Mon-plaisir-en-elle, et ta terre Epousée. Car Yahweh mettra son plaisir en toi, et ta terre aura un époux. (62:4) | Isaïe 62:4-4 |
| 16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 4 On ne te dira plus : « Délaissée » et de ta terre on ne dira plus : « Désolation. » Mais on t’appellera : « Mon plaisir est en elle » et ta terre : « Epousée. » Car Yahvé trouvera en toi son plaisir, et ta terre sera épousée. (62:4) | Isaïe 62:4-4 |
| 17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 4 On ne te nommera plus délaissée, On ne nommera plus ta terre désolation ; Mais on t’appellera mon plaisir en elle, Et l’on appellera ta terre épouse ; Car l’Eternel met son plaisir en toi, Et ta terre aura un époux. (62:4) | Esaïe 62:4-4 |
| 18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 4 On ne dira plus de toi que tu es une femme complètement abandonnée ; et de ta terre on ne dira plus qu’elle est désolée ; mais on t’appellera : Mon plaisir est en elle, et ta terre : Possédée comme femme. Car Jéhovah aura pris plaisir en toi, et ta terre sera possédée comme femme. (62:4) | Isaïe 62:4-4 |
| 19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 4 On ne t’appellera plus « abandonnée », on ne dira plus à ta terre « dévastation », mais on t’appellera « mon plaisir est en elle » et l’on appellera ta terre « mariée », car l’Eternel prend plaisir en toi et ta terre aura un mari. (62:4) | Esaïe 62:4-4 |
| 20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 4 On ne dira plus que tu es une femme abandonnée, on ne dira plus que ta terre est dévastée. On t’appellera “Mon plaisir est en elle”, on appellera ta terre “la Mariée”. Car tu feras le plaisir de Jéhovahet ta terre sera comme une femme mariée. (62:4) | Isaïe 62:4-4 |
| 21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 4 Tu ne seras plus nommée Délaissée, ni ne sera plus ta terre nommée Dévastée : mais tu seras appelée Hephzi-bah, et ta terre Beulah : car le SEIGNEUR prend grand plaisir en toi, et ta terre sera mariée. (62:4) | Esaïe 62:4-4 |