Comparateur de Bibles

De à
Préférences d'affichage Afficher par défaut :

Afficher uniquement les traductions en :

Style d'écriture : Taille du texte :
Couleurs :

1Traduction par David Martin
Édition de 1744, libre de droits.
10 Passez, passez par les portes, [disant] ; Préparez le chemin du peuple, relevez, relevez le sentier, et ôtez-en les pierres, et élevez l’enseigne vers les peuples. (62:10) Ésaïe
62:10-10
2Traduction King James revue par B. Blayney
Édition de 1769, libre de droits (hors GB).
10 Go through, go through the gates ; prepare ye the way of the people ; cast up, cast up the highway ; gather out the stones ; lift up a standard for the people. (62:10) Isaiah
62:10-10
3Traduction revue par J. F. Ostervald
Édition de 1823, libre de droits.
10 Passez, passez par les portes, et dites : Préparez le chemin du peuple, rétablissez, rétablissez le sentier, et ôtez-en les pierres, et élevez l’étendard vers les peuples. (62:10) Esaïe
62:10-10
4Traduction par H.-A. Perret-Gentil
Édition de 1847-1861, libre de droits.
10 Rendez-vous, rendez-vous aux portes ; préparez le chemin au peuple ! frayez, frayez la route, enlevez les pierres, dressez un étendard pour les peuples ! (62:10) Ésaïe
62:10-10
5Traduction par L. I. Lemaistre de Saci
Édition de 1855, libre de droits.
10 Passez et repassez de porte en porte, préparez la voie au peuple, aplanissez le chemin, ôtez-en les pierres, élevez l’étendard aux yeux des peuples. (62:10) Isaïe
62:10-10
6Traduction par Albert Rilliet
Édition de 1858, libre de droits.
— Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament.
7Traduction dite Bible de Lausanne
Édition de 1861-1872, libre de droits.
10 Passez, passez par les portes, préparez le chemin du peuple ; relevez, relevez le chemin battu, enlevez-en les pierres ; haussez un étendard devant les peuples. (62:10) Ésaïe
62:10-10
8Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré
Édition de 1866, libre de droits.
10 Passez, passez de porte en porte ; préparez la voie au peuple, aplanissez le chemin, ôtez-en les pierres ; levez l’étendard aux yeux des peuples. (62:10) Isaïe
62:10-10
9Traduction par L. Segond & H. Oltramare
Édition de 1874, libre de droits.
10 Franchissez, franchissez les portes ! Préparez un chemin pour le peuple ! Frayez, frayez la route, ôtez les pierres ! Élevez une bannière vers les peuples ! (62:10) Isaïe
62:10-10
10Traduction par J. N. Darby
Édition de 1885, libre de droits.
10 Passez, passez par les portes ; préparez le chemin du peuple ; élevez, élevez la chaussée, ôtez les pierres ; élevez un étendard devant les peuples ! (62:10) Ésaïe
62:10-10
11Traduction par L. Cl. Fillion
Édition de 1889, libre de droits.
10 Franchissez, franchissez les portes, préparez la voie au peuple, aplanissez le chemin, ôtez les pierres, élevez l’étendard pour les peuples. (62:10) Isaïe
62:10-10
12Traduction par Edmond Stapfer
Édition de 1889, libre de droits.
— Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament.
13Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn
Édition de 1899-1906, libre de droits.
10 Passez, passez par les portes, faites déblayer la route du peuple ; nivelez, nivelez la chaussée, enlevez-en les pierres, levez l’étendard pour les nations. (62:10) Isaïe
62:10-10
14Traduction par Louis Segond
Édition de 1910, libre de droits.
10 Franchissez, franchissez les portes ! Préparez un chemin pour le peuple ! Frayez, frayez la route, ôtez les pierres ! Élevez une bannière vers les peuples ! (62:10) Ésaïe
62:10-10
15Traduction par Augustin Crampon
Édition de 1923, libre de droits.
10 Passez, passez par les portes ; aplanissez le chemin du peuple. Frayez, frayez la route, ôtez-en les pierres ; élevez un étendard sur les peuples. (62:10) Isaïe
62:10-10
16La Bible de Jérusalem
Édition de 1973 © Copyright.[+]
10 Passez, passez par les portes, frayez le chemin de mon peuple, nivelez, nivelez la route, ôtez-en les pierres. Elevez un signal pour les peuples. (62:10) Isaïe
62:10-10
17Nouvelle édition de Genève
Édition de 1979 © Copyright.[+]
10 Franchissez, franchissez les portes ! Préparez un chemin pour le peuple ! Frayez, frayez la route, ôtez les pierres ! Elevez une bannière vers les peuples ! (62:10) Esaïe
62:10-10
18Traduction du monde nouveau par WTBTS
Édition de 1995 © Copyright.[+]
10 Passez, passez par les portes. Frayez le chemin du peuple. Remblayez, remblayez la grande route. Débarrassez[-​la] des pierres. Levez un signal pour les peuples. (62:10) Isaïe
62:10-10
19Traduction Louis Segond 21
Édition de 2007 © Copyright.[+]
10 Franchissez, franchissez les portes ! Dégagez le chemin du peuple ! Préparez, préparez la route, enlevez les pierres ! Dressez un étendard vers les peuples ! (62:10) Esaïe
62:10-10
20Traduction du monde nouveau par WTBTS
Édition de 2018 © Copyright.[+]
10 Franchissez, franchissez les portes. Tracez le chemin pour le peuple. Consolidez, consolidez la grande route. Débarrassez-​la des pierres. Dressez un signal pour les peuples. (62:10) Isaïe
62:10-10
21Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford
Édition de 2022 © Copyright.[+]
10 ¶ Passez, passez par les portails : préparez le chemin du peuple : relevez, relevez la grande route : ôtez-en les pierres : élevez l’étendard vers les peuples. (62:10) Esaïe
62:10-10