| 1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 10 Passez, passez par les portes, [disant] ; Préparez le chemin du peuple, relevez, relevez le sentier, et ôtez-en les pierres, et élevez l’enseigne vers les peuples. (62:10) | Ésaïe 62:10-10 |
| 2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 10 Go through, go through the gates ; prepare ye the way of the people ; cast up, cast up the highway ; gather out the stones ; lift up a standard for the people. (62:10) | Isaiah 62:10-10 |
| 3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 10 Passez, passez par les portes, et dites : Préparez le chemin du peuple, rétablissez, rétablissez le sentier, et ôtez-en les pierres, et élevez l’étendard vers les peuples. (62:10) | Esaïe 62:10-10 |
| 4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | 10 Rendez-vous, rendez-vous aux portes ; préparez le chemin au peuple ! frayez, frayez la route, enlevez les pierres, dressez un étendard pour les peuples ! (62:10) | Ésaïe 62:10-10 |
| 5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 10 Passez et repassez de porte en porte, préparez la voie au peuple, aplanissez le chemin, ôtez-en les pierres, élevez l’étendard aux yeux des peuples. (62:10) | Isaïe 62:10-10 |
| 6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 10 Passez, passez par les portes, préparez le chemin du peuple ; relevez, relevez le chemin battu, enlevez-en les pierres ; haussez un étendard devant les peuples. (62:10) | Ésaïe 62:10-10 |
| 8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 10 Passez, passez de porte en porte ; préparez la voie au peuple, aplanissez le chemin, ôtez-en les pierres ; levez l’étendard aux yeux des peuples. (62:10) | Isaïe 62:10-10 |
| 9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 10 Franchissez, franchissez les portes ! Préparez un chemin pour le peuple ! Frayez, frayez la route, ôtez les pierres ! Élevez une bannière vers les peuples ! (62:10) | Isaïe 62:10-10 |
| 10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 10 Passez, passez par les portes ; préparez le chemin du peuple ; élevez, élevez la chaussée, ôtez les pierres ; élevez un étendard devant les peuples ! (62:10) | Ésaïe 62:10-10 |
| 11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 10 Franchissez, franchissez les portes, préparez la voie au peuple, aplanissez le chemin, ôtez les pierres, élevez l’étendard pour les peuples. (62:10) | Isaïe 62:10-10 |
| 12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | 10 Passez, passez par les portes, faites déblayer la route du peuple ; nivelez, nivelez la chaussée, enlevez-en les pierres, levez l’étendard pour les nations. (62:10) | Isaïe 62:10-10 |
| 14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 10 Franchissez, franchissez les portes ! Préparez un chemin pour le peuple ! Frayez, frayez la route, ôtez les pierres ! Élevez une bannière vers les peuples ! (62:10) | Ésaïe 62:10-10 |
| 15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 10 Passez, passez par les portes ; aplanissez le chemin du peuple. Frayez, frayez la route, ôtez-en les pierres ; élevez un étendard sur les peuples. (62:10) | Isaïe 62:10-10 |
| 16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 10 Passez, passez par les portes, frayez le chemin de mon peuple, nivelez, nivelez la route, ôtez-en les pierres. Elevez un signal pour les peuples. (62:10) | Isaïe 62:10-10 |
| 17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 10 Franchissez, franchissez les portes ! Préparez un chemin pour le peuple ! Frayez, frayez la route, ôtez les pierres ! Elevez une bannière vers les peuples ! (62:10) | Esaïe 62:10-10 |
| 18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 10 Passez, passez par les portes. Frayez le chemin du peuple. Remblayez, remblayez la grande route. Débarrassez[-la] des pierres. Levez un signal pour les peuples. (62:10) | Isaïe 62:10-10 |
| 19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 10 Franchissez, franchissez les portes ! Dégagez le chemin du peuple ! Préparez, préparez la route, enlevez les pierres ! Dressez un étendard vers les peuples ! (62:10) | Esaïe 62:10-10 |
| 20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 10 Franchissez, franchissez les portes. Tracez le chemin pour le peuple. Consolidez, consolidez la grande route. Débarrassez-la des pierres. Dressez un signal pour les peuples. (62:10) | Isaïe 62:10-10 |
| 21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 10 ¶ Passez, passez par les portails : préparez le chemin du peuple : relevez, relevez la grande route : ôtez-en les pierres : élevez l’étendard vers les peuples. (62:10) | Esaïe 62:10-10 |