| 1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 18 On n’entendra plus parler de violence en ton pays, ni de dégât, ni de calamité en tes contrées, mais tu appelleras tes murailles, Salut, et tes portes, Louange. (60:18) | Ésaïe 60:18-18 |
| 2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 18 Violence shall no more be heard in thy land, wasting nor destruction within thy borders ; but thou shalt call thy walls Salvation, and thy gates Praise. (60:18) | Isaiah 60:18-18 |
| 3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 18 On n’entendra plus parler de violence dans ton pays, ni de dégât, ni d’oppression dans tes contrées ; mais tu appelleras tes murailles, salut, et tes portes, louange. (60:18) | Esaïe 60:18-18 |
| 4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | 18 On n’ouïra plus parler de violence dans ton pays, de ravage et de ruine dans tes limites : et tu appelleras tes murs un salut, et tes portes une gloire. (60:18) | Ésaïe 60:18-18 |
| 5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 18 On n’entendra plus parler de violence dans votre territoire, ni de destruction et d’oppression dans toutes vos terres ; le salut environnera vos murailles, et les louanges retentiront à vos portes. (60:18) | Isaïe 60:18-18 |
| 6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 18 On n’entendra plus [parler] de violence dans ton pays , de dévastation et de ruine dans tes frontières, mais tu appelleras le salut tes murailles, et la louange tes portes. (60:18) | Ésaïe 60:18-18 |
| 8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 18 On nentendra plus parler d’iniquité sur votre territoire, ni de destruction et d’oppression dans toutes vos terres ; le salut environnera vos murailles, et les louanges retentiront à vos portes. (60:18) | Isaïe 60:18-18 |
| 9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 18 On n’entendra plus parler de violence dans ton pays, ni de ravage et de ruine dans ton territoire ; tu donneras à tes murs le nom de salut, et à tes portes celui de gloire. (60:18) | Isaïe 60:18-18 |
| 10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 18 On n’entendra plus [parler] de violence dans ton pays, de dévastation et de ruine dans tes confins ; mais tu appelleras tes murs Salut, et tes portes Louange. (60:18) | Ésaïe 60:18-18 |
| 11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 18 On n’entendra plus parler de violence sur ton territoire, ni de destruction et de ruine dans tes frontières ; le salut environnera tes murailles, et la louange tes portes. (60:18) | Isaïe 60:18-18 |
| 12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | 18 On n’entendra plus parler de violence en ton pays, de ravages ni de ruine en ton territoire, et tu appelleras tes murs « Salut », et tes portes « Gloire ». (60:18) | Isaïe 60:18-18 |
| 14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 18 On n’entendra plus parler de violence dans ton pays, ni de ravage et de ruine dans ton territoire ; tu donneras à tes murs le nom de salut, et à tes portes celui de gloire. (60:18) | Ésaïe 60:18-18 |
| 15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 18 On n’entendra plus parler de violence dans ton pays, de ravage ni de ruine dans tes frontières ; tu appelleras tes murailles : Salut, et tes portes : Louange. (60:18) | Isaïe 60:18-18 |
| 16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 18 On n’entendra plus parler de violence dans ton pays, de ravages ni de ruines dans tes frontières. Tu appelleras tes remparts « Salut » et tes portes « Louange. » (60:18) | Isaïe 60:18-18 |
| 17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 18 On n’entendra plus parler de violence dans ton pays, Ni de ravage et de ruine dans ton territoire ; Tu donneras à tes murs le nom de salut, Et à tes portes celui de gloire. (60:18) | Esaïe 60:18-18 |
| 18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 18 “ On n’entendra plus [parler] de violence dans ton pays, ni de pillage ni d’effondrement à l’intérieur de tes frontières. Oui, tu appelleras tes murailles : Salut, et tes portes : Louange. (60:18) | Isaïe 60:18-18 |
| 19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 18 Il ne sera plus jamais question de violence dans ton pays, ni de destruction et de malheur sur ton territoire. Tu appelleras tes murailles « salut » et tes portes « louange ». (60:18) | Esaïe 60:18-18 |
| 20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 18 On n’entendra plus parler de violence dans ton pays, ni de destruction ni de ruine à l’intérieur de tes frontières. Tu appelleras tes murailles “Salut”, et tes portes “Louange”. (60:18) | Isaïe 60:18-18 |
| 21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 18 On n’entendra plus parler de violence dans ton pays, de dévastation et de ruine à l’intérieur de tes frontières : mais tu appelleras tes murailles Salut, et tes portails Louange. (60:18) | Esaïe 60:18-18 |