Comparateur de Bibles

De à
Préférences d'affichage Afficher par défaut :

Afficher uniquement les traductions en :

Style d'écriture : Taille du texte :
Couleurs :

1Traduction par David Martin
Édition de 1744, libre de droits.
18 On n’entendra plus parler de violence en ton pays, ni de dégât, ni de calamité en tes contrées, mais tu appelleras tes murailles, Salut, et tes portes, Louange. (60:18) Ésaïe
60:18-18
2Traduction King James revue par B. Blayney
Édition de 1769, libre de droits (hors GB).
18 Violence shall no more be heard in thy land, wasting nor destruction within thy borders ; but thou shalt call thy walls Salvation, and thy gates Praise. (60:18) Isaiah
60:18-18
3Traduction revue par J. F. Ostervald
Édition de 1823, libre de droits.
18 On n’entendra plus parler de violence dans ton pays, ni de dégât, ni d’oppression dans tes contrées ; mais tu appelleras tes murailles, salut, et tes portes, louange. (60:18) Esaïe
60:18-18
4Traduction par H.-A. Perret-Gentil
Édition de 1847-1861, libre de droits.
18 On n’ouïra plus parler de violence dans ton pays, de ravage et de ruine dans tes limites : et tu appelleras tes murs un salut, et tes portes une gloire. (60:18) Ésaïe
60:18-18
5Traduction par L. I. Lemaistre de Saci
Édition de 1855, libre de droits.
18 On n’entendra plus parler de violence dans votre territoire, ni de destruction et d’oppression dans toutes vos terres ; le salut environnera vos murailles, et les louanges retentiront à vos portes. (60:18) Isaïe
60:18-18
6Traduction par Albert Rilliet
Édition de 1858, libre de droits.
— Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament.
7Traduction dite Bible de Lausanne
Édition de 1861-1872, libre de droits.
18 On n’entendra plus [parler] de violence dans ton pays , de dévastation et de ruine dans tes frontières, mais tu appelleras le salut tes murailles, et la louange tes portes. (60:18) Ésaïe
60:18-18
8Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré
Édition de 1866, libre de droits.
18 On nentendra plus parler d’iniquité sur votre territoire, ni de destruction et d’oppression dans toutes vos terres ; le salut environnera vos murailles, et les louanges retentiront à vos portes. (60:18) Isaïe
60:18-18
9Traduction par L. Segond & H. Oltramare
Édition de 1874, libre de droits.
18 On n’entendra plus parler de violence dans ton pays, ni de ravage et de ruine dans ton territoire ; tu donneras à tes murs le nom de salut, et à tes portes celui de gloire. (60:18) Isaïe
60:18-18
10Traduction par J. N. Darby
Édition de 1885, libre de droits.
18 On n’entendra plus [parler] de violence dans ton pays, de dévastation et de ruine dans tes confins ; mais tu appelleras tes murs Salut, et tes portes Louange. (60:18) Ésaïe
60:18-18
11Traduction par L. Cl. Fillion
Édition de 1889, libre de droits.
18 On n’entendra plus parler de violence sur ton territoire, ni de destruction et de ruine dans tes frontières ; le salut environnera tes murailles, et la louange tes portes. (60:18) Isaïe
60:18-18
12Traduction par Edmond Stapfer
Édition de 1889, libre de droits.
— Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament.
13Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn
Édition de 1899-1906, libre de droits.
18 On n’entendra plus parler de violence en ton pays, de ravages ni de ruine en ton territoire, et tu appelleras tes murs « Salut », et tes portes « Gloire ». (60:18) Isaïe
60:18-18
14Traduction par Louis Segond
Édition de 1910, libre de droits.
18 On n’entendra plus parler de violence dans ton pays, ni de ravage et de ruine dans ton territoire ; tu donneras à tes murs le nom de salut, et à tes portes celui de gloire. (60:18) Ésaïe
60:18-18
15Traduction par Augustin Crampon
Édition de 1923, libre de droits.
18 On n’entendra plus parler de violence dans ton pays, de ravage ni de ruine dans tes frontières ; tu appelleras tes murailles : Salut, et tes portes : Louange. (60:18) Isaïe
60:18-18
16La Bible de Jérusalem
Édition de 1973 © Copyright.[+]
18 On n’entendra plus parler de violence dans ton pays, de ravages ni de ruines dans tes frontières. Tu appelleras tes remparts « Salut » et tes portes « Louange. » (60:18) Isaïe
60:18-18
17Nouvelle édition de Genève
Édition de 1979 © Copyright.[+]
18 On n’entendra plus parler de violence dans ton pays, Ni de ravage et de ruine dans ton territoire ; Tu donneras à tes murs le nom de salut, Et à tes portes celui de gloire. (60:18) Esaïe
60:18-18
18Traduction du monde nouveau par WTBTS
Édition de 1995 © Copyright.[+]
18 “ On n’entendra plus [parler] de violence dans ton pays, ni de pillage ni d’effondrement à l’intérieur de tes frontières. Oui, tu appelleras tes murailles : Salut, et tes portes : Louange. (60:18) Isaïe
60:18-18
19Traduction Louis Segond 21
Édition de 2007 © Copyright.[+]
18 Il ne sera plus jamais question de violence dans ton pays, ni de destruction et de malheur sur ton territoire. Tu appelleras tes murailles « salut » et tes portes « louange ». (60:18) Esaïe
60:18-18
20Traduction du monde nouveau par WTBTS
Édition de 2018 © Copyright.[+]
18 On n’entendra plus parler de violence dans ton pays, ni de destruction ni de ruine à l’intérieur de tes frontières. Tu appelleras tes murailles “Salut”, et tes portes “Louange”. (60:18) Isaïe
60:18-18
21Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford
Édition de 2022 © Copyright.[+]
18 On n’entendra plus parler de violence dans ton pays, de dévastation et de ruine à l’intérieur de tes frontières : mais tu appelleras tes murailles Salut, et tes portails Louange. (60:18) Esaïe
60:18-18