| 1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 10 Engraisse le cœur de ce peuple, et rends ses oreilles pesantes, et bouche ses yeux ; de peur qu’il ne voie de ses yeux, et qu’il n’entende de ses oreilles, et que son cœur ne comprenne, et qu’il ne se convertisse, et qu’il ne recouvre la santé. (6:10) | Ésaïe 6:10-10 |
| 2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 10 Make the heart of this people fat, and make their ears heavy, and shut their eyes ; lest they see with their eyes, and hear with their ears, and understand with their heart, and convert, and be healed. (6:10) | Isaiah 6:10-10 |
| 3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 10 Engraisse le cœur de ce peuple-ci, et rends ses oreilles pesantes, et bouche ses yeux, en sorte qu’il ne voie pas de ses yeux, et qu’il n entende pas de ses oreilles, et que son cœur ne comprenne pas, et qu’il ne se convertisse-pas, et qu’il ne recouvre pas la santé. (6:10) | Esaïe 6:10-10 |
| 4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | 10 Appesantis le cœur de ce peuple, et rends ses oreilles dures, et ses yeux aveugles ! de peur qu’il ne voie de ses yeux et n’entende de ses oreilles, et que son cœur ne comprenne, et qu’il ne se convertisse et ne soit guéri. (6:10) | Ésaïe 6:10-10 |
| 5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 10 Aveuglez le coeur de ce peuple, rendez ses oreilles sourdes, et fermez-lui les yeux ; de peur que ses yeux ne voient, que ses oreilles n’entendent, que son coeur ne comprenne, et qu’il ne se convertisse à moi, et que je ne le guérisse. (6:10) | Isaïe 6:10-10 |
| 6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 10 Endurcis le cœur de ce peuple, et appesantis ses oreilles, et aveugle ses yeux, de peur qu’il ne voie de ses yeux, et qu’il n’entende de ses oreilles, et que son cœur ne discerne, et qu’il ne se convertisse, et qu’il ne soit guéri. (6:10) | Ésaïe 6:10-10 |
| 8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 10 Aveuglez le cœur de ce peuple ; rendez ses oreilles sourdes, et fermez-lui les yeux, de peur que ses yeux ne voient, que ses oreilles n’entendent, que son cœur ne comprenne, qu’il ne se convertisse à moi, et que je ne le guérisse. (6:10) | Isaïe 6:10-10 |
| 9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 10 Rends insensible le cœur de ce peuple, endurcis ses oreilles, et bouche-lui les yeux, pour qu’il ne voie point de ses yeux, n’entende point de ses oreilles, ne comprenne point de son cœur, ne se convertisse point et ne soit point guéri. (6:10) | Isaïe 6:10-10 |
| 10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 10 Engraisse le cœur de ce peuple, et rends ses oreilles pesantes, et bouche ses yeux, de peur qu’il ne voie des yeux, et n’entende de ses oreilles, et ne comprenne de son cœur, et ne se convertisse, et qu’il ne soit guéri. (6:10) | Ésaïe 6:10-10 |
| 11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 10 Aveugle le cœur de ce peuple, et rends ses oreilles dures, et bouche-lui les yeux, de peur qu’il ne voie de ses yeux, et qu’il n’entende de ses oreilles, et qu’il ne comprenne de son cœur, et qu’il ne se convertisse, et que je ne le guérisse. (6:10) | Isaïe 6:10-10 |
| 12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | 10 Que le cœur de ce peuple soit épaissi, que ses oreilles soient assourdies, que ses yeux soient hébétés, de peur que ses yeux ne voient clair, que ses oreilles n’entendent, que son cœur ne comprenne, qu’il ne s’amende alors et ne soit sauvé ! » (6:10) | Isaïe 6:10-10 |
| 14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 10 Rends insensible le cœur de ce peuple, endurcis ses oreilles, et bouche-lui les yeux, pour qu’il ne voie point de ses yeux, n’entende point de ses oreilles, ne comprenne point de son cœur, ne se convertisse point et ne soit point guéri. (6:10) | Ésaïe 6:10-10 |
| 15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 10 Appesantis le cœur de ce peuple, et rends dures ses oreilles, et bouche-lui les yeux, en sorte qu’il ne voie point de ses yeux et n’entende point de ses oreilles, et qu’il ne se convertisse point et ne soit point guéri. ˮ (6:10) | Isaïe 6:10-10 |
| 16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 10 Appesantis le cœur de ce peuple, rends-le dur d’oreille, englue-lui les yeux, de peur que ses yeux ne voient, que ses oreilles n’entendent, que son cœur ne comprenne, qu’il ne se convertisse et ne soit guéri. » (6:10) | Isaïe 6:10-10 |
| 17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 10 Rends insensible le cœur de ce peuple, Endurcis ses oreilles, et bouche-lui les yeux, Pour qu’il ne voie point de ses yeux, n’entende point de ses oreilles, Ne comprenne point de son cœur, Ne se convertisse point et ne soit point guéri. (6:10) | Esaïe 6:10-10 |
| 18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 10 Rends insensible le cœur de ce peuple, endurcis leurs oreilles et colle-leur les yeux, de peur qu’ils ne voient de leurs yeux, qu’ils n’entendent de leurs oreilles, que leur cœur ne comprenne et que vraiment ils ne reviennent et n’obtiennent pour eux la guérison. ” (6:10) | Isaïe 6:10-10 |
| 19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 10 Rends insensible le cœur de ce peuple, endurcis ses oreilles et ferme-lui les yeux pour qu’il ne voie pas de ses yeux, n’entende pas de ses oreilles, ne comprenne pas de son cœur, ne se convertisse pas et ne soit pas guéri. » (6:10) | Esaïe 6:10-10 |
| 20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 10 Rends le cœur de ce peuple insensible, bouche-leur les oreilleset colle-leur les yeux, pour qu’ils ne voient pas de leurs yeuxet n’entendent pas de leurs oreilles, pour que leur cœur ne comprenne paset qu’ils ne reviennent pas à moi et ne guérissent pas. » (6:10) | Isaïe 6:10-10 |
| 21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 10 Engraisse le cœur de ce peuple, rends ses oreilles pesantes, couvre ses yeux : de peur qu’il ne voie de ses yeux, et n’entende de ses oreilles, et ne comprenne avec son cœur, et ne se convertisse et qu’il ne soit guéri. (6:10) | Esaïe 6:10-10 |