| 1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 9 C’est pourquoi le jugement s’est éloigné de nous, et la justice ne vient point jusques à nous ; nous attendions la lumière, et voici les ténèbres ; la splendeur, [et] nous marchons dans l’obscurité. (59:9) | Ésaïe 59:9-9 |
| 2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 9 Therefore is judgment far from us, neither doth justice overtake us : we wait for light, but behold obscurity ; for brightness, but we walk in darkness. (59:9) | Isaiah 59:9-9 |
| 3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 9 C’est pourquoi le jugement s’est éloigné de nous, et la justice ne vient point jusqu’à nous ; nous attendions la lumière, et voici les ténèbres ; la splendeur, et nous marchons dans l’obscurité. (59:9) | Esaïe 59:9-9 |
| 4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | 9 Aussi la droiture est-elle loin de nous, et la justice ne parvient pas jusqu’à nous ; nous attendons la lumière, et voilà les ténèbres ; de jour nous marchons dans l’obscurité. (59:9) | Ésaïe 59:9-9 |
| 5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 9 C’est pour cela que le jugement favorable que nous attendions s’est éloigné de nous, et que la justice que nous espérions ne vient point jusqu’à nous. Nous attendions la lumière, et nous voilà dans les ténèbres ; nous espérions un grand jour, et nous marchons dans une nuit sombre. (59:9) | Isaïe 59:9-9 |
| 6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 9 C’est pourquoi le droit s’est éloigné de nous et la justice ne parvient pas à nous ; nous nous attendons à la lumière, et voici les ténèbres ! à des splendeurs, [et] nous marchons dans l’obscurité. (59:9) | Ésaïe 59:9-9 |
| 8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 9 C’est pourquoi l’équité s’est éloignée de nous et la justice ne vient point jusqu’à nous. Nous attendions la lumière, et voilà les ténèbres ; un jour éclatant, et nous marchons dans la nuit. (59:9) | Isaïe 59:9-9 |
| 9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 9 C’est pourquoi l’arrêt de délivrance est loin de nous, et le salut ne nous atteint pas ; nous attendons la lumière, et voici les ténèbres, la clarté, et nous marchons dans l’obscurité. (59:9) | Isaïe 59:9-9 |
| 10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 9 C’est pourquoi le juste jugement est loin de nous, et la justice ne nous atteint pas ; nous attendons la lumière, et voici les ténèbres ! la clarté, [et] nous marchons dans l’obscurité. (59:9) | Ésaïe 59:9-9 |
| 11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 9 C’est pour cela que l’équité s’est éloignée de nous, et que la justice ne nous atteint pas. Nous attendions la lumière, et voici les ténèbres ; la clarté, et nous marchons dans l’obscurité. (59:9) | Isaïe 59:9-9 |
| 12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | 9 C’est pourquoi le droit est loin de nous, et le salut ne nous arrive point ; nous attendons la lumière et ce n’est que ténèbres ; la clarté, et nous marchons dans une brume épaisse. (59:9) | Isaïe 59:9-9 |
| 14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 9 C’est pourquoi l’arrêt de délivrance est loin de nous, et le salut ne nous atteint pas ; nous attendons la lumière, et voici les ténèbres, la clarté, et nous marchons dans l’obscurité. (59:9) | Ésaïe 59:9-9 |
| 15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 9 C’est pourquoi le jugement s’est éloigné de nous ; et la justice ne nous arrive pas ; nous attendons la lumière, et voici l’obscurité ; la clarté du jour, et nous marchons dans les ténèbres. (59:9) | Isaïe 59:9-9 |
| 16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 9 Aussi le droit reste loin de nous, la justice ne nous atteint pas. Nous attendions la lumière et voici les ténèbres, la clarté, et nous marchons dans l’obscurité. (59:9) | Isaïe 59:9-9 |
| 17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 9 C’est pourquoi l’arrêt de délivrance est loin de nous, Et le salut ne nous atteint pas ; Nous attendons la lumière, et voici les ténèbres, La clarté, et nous marchons dans l’obscurité. (59:9) | Esaïe 59:9-9 |
| 18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 9 C’est pourquoi le droit s’est éloigné de nous, et la justice ne nous atteint pas. Nous continuons d’espérer la lumière, mais, voyez, les ténèbres ; la clarté, [mais] nous avons continué de marcher dans une obscurité constante. (59:9) | Isaïe 59:9-9 |
| 19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 9 Voilà pourquoi le droit reste loin de nous et la justice ne nous atteint pas. Nous attendions la lumière et voici les ténèbres, la clarté et voici que nous marchons dans l’obscurité. (59:9) | Esaïe 59:9-9 |
| 20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 9 C’est pourquoi le droit est loin de nouset la justice n’arrive pas jusqu’à nous. Nous espérons continuellement la lumière, mais il fait noir, la clarté, mais nous continuons de marcher dans l’obscurité. (59:9) | Isaïe 59:9-9 |
| 21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 9 ¶ Par conséquent est le jugement loin de nous, et la justice nous rattrape : nous attendons la lumière, mais voici l’obscurité : la clarté, mais nous marchons dans le noir. (59:9) | Esaïe 59:9-9 |