Comparateur de Bibles

De à
Préférences d'affichage Afficher par défaut :

Afficher uniquement les traductions en :

Style d'écriture : Taille du texte :
Couleurs :

1Traduction par David Martin
Édition de 1744, libre de droits.
9 C’est pourquoi le jugement s’est éloigné de nous, et la justice ne vient point jusques à nous ; nous attendions la lumière, et voici les ténèbres ; la splendeur, [et] nous marchons dans l’obscurité. (59:9) Ésaïe
59:9-9
2Traduction King James revue par B. Blayney
Édition de 1769, libre de droits (hors GB).
9 Therefore is judgment far from us, neither doth justice overtake us : we wait for light, but behold obscurity ; for brightness, but we walk in darkness. (59:9) Isaiah
59:9-9
3Traduction revue par J. F. Ostervald
Édition de 1823, libre de droits.
9 C’est pourquoi le jugement s’est éloigné de nous, et la justice ne vient point jusqu’à nous ; nous attendions la lumière, et voici les ténèbres ; la splendeur, et nous marchons dans l’obscurité. (59:9) Esaïe
59:9-9
4Traduction par H.-A. Perret-Gentil
Édition de 1847-1861, libre de droits.
9 Aussi la droiture est-elle loin de nous, et la justice ne parvient pas jusqu’à nous ; nous attendons la lumière, et voilà les ténèbres ; de jour nous marchons dans l’obscurité. (59:9) Ésaïe
59:9-9
5Traduction par L. I. Lemaistre de Saci
Édition de 1855, libre de droits.
9 C’est pour cela que le jugement favorable que nous attendions s’est éloigné de nous, et que la justice que nous espérions ne vient point jusqu’à nous. Nous attendions la lumière, et nous voilà dans les ténèbres ; nous espérions un grand jour, et nous marchons dans une nuit sombre. (59:9) Isaïe
59:9-9
6Traduction par Albert Rilliet
Édition de 1858, libre de droits.
— Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament.
7Traduction dite Bible de Lausanne
Édition de 1861-1872, libre de droits.
9 C’est pourquoi le droit s’est éloigné de nous et la justice ne parvient pas à nous ; nous nous attendons à la lumière, et voici les ténèbres ! à des splendeurs, [et] nous marchons dans l’obscurité. (59:9) Ésaïe
59:9-9
8Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré
Édition de 1866, libre de droits.
9 C’est pourquoi l’équité s’est éloignée de nous et la justice ne vient point jusqu’à nous. Nous attendions la lumière, et voilà les ténèbres ; un jour éclatant, et nous marchons dans la nuit. (59:9) Isaïe
59:9-9
9Traduction par L. Segond & H. Oltramare
Édition de 1874, libre de droits.
9 C’est pourquoi l’arrêt de délivrance est loin de nous, et le salut ne nous atteint pas ; nous attendons la lumière, et voici les ténèbres, la clarté, et nous marchons dans l’obscurité. (59:9) Isaïe
59:9-9
10Traduction par J. N. Darby
Édition de 1885, libre de droits.
9 C’est pourquoi le juste jugement est loin de nous, et la justice ne nous atteint pas ; nous attendons la lumière, et voici les ténèbres ! la clarté, [et] nous marchons dans l’obscurité. (59:9) Ésaïe
59:9-9
11Traduction par L. Cl. Fillion
Édition de 1889, libre de droits.
9 C’est pour cela que l’équité s’est éloignée de nous, et que la justice ne nous atteint pas. Nous attendions la lumière, et voici les ténèbres ; la clarté, et nous marchons dans l’obscurité. (59:9) Isaïe
59:9-9
12Traduction par Edmond Stapfer
Édition de 1889, libre de droits.
— Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament.
13Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn
Édition de 1899-1906, libre de droits.
9 C’est pourquoi le droit est loin de nous, et le salut ne nous arrive point ; nous attendons la lumière et ce n’est que ténèbres ; la clarté, et nous marchons dans une brume épaisse. (59:9) Isaïe
59:9-9
14Traduction par Louis Segond
Édition de 1910, libre de droits.
9 C’est pourquoi l’arrêt de délivrance est loin de nous, et le salut ne nous atteint pas ; nous attendons la lumière, et voici les ténèbres, la clarté, et nous marchons dans l’obscurité. (59:9) Ésaïe
59:9-9
15Traduction par Augustin Crampon
Édition de 1923, libre de droits.
9 C’est pourquoi le jugement s’est éloigné de nous ; et la justice ne nous arrive pas ; nous attendons la lumière, et voici l’obscurité ; la clarté du jour, et nous marchons dans les ténèbres. (59:9) Isaïe
59:9-9
16La Bible de Jérusalem
Édition de 1973 © Copyright.[+]
9 Aussi le droit reste loin de nous, la justice ne nous atteint pas. Nous attendions la lumière et voici les ténèbres, la clarté, et nous marchons dans l’obscurité. (59:9) Isaïe
59:9-9
17Nouvelle édition de Genève
Édition de 1979 © Copyright.[+]
9 C’est pourquoi l’arrêt de délivrance est loin de nous, Et le salut ne nous atteint pas ; Nous attendons la lumière, et voici les ténèbres, La clarté, et nous marchons dans l’obscurité. (59:9) Esaïe
59:9-9
18Traduction du monde nouveau par WTBTS
Édition de 1995 © Copyright.[+]
9 C’est pourquoi le droit s’est éloigné de nous, et la justice ne nous atteint pas. Nous continuons d’espérer la lumière, mais, voyez, les ténèbres ; la clarté, [mais] nous avons continué de marcher dans une obscurité constante. (59:9) Isaïe
59:9-9
19Traduction Louis Segond 21
Édition de 2007 © Copyright.[+]
9 Voilà pourquoi le droit reste loin de nous et la justice ne nous atteint pas. Nous attendions la lumière et voici les ténèbres, la clarté et voici que nous marchons dans l’obscurité. (59:9) Esaïe
59:9-9
20Traduction du monde nouveau par WTBTS
Édition de 2018 © Copyright.[+]
9 C’est pourquoi le droit est loin de nouset la justice n’arrive pas jusqu’à nous. Nous espérons continuellement la lumière, mais il fait noir, la clarté, mais nous continuons de marcher dans l’obscurité. (59:9) Isaïe
59:9-9
21Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford
Édition de 2022 © Copyright.[+]
9 ¶ Par conséquent est le jugement loin de nous, et la justice nous rattrape : nous attendons la lumière, mais voici l’obscurité : la clarté, mais nous marchons dans le noir. (59:9) Esaïe
59:9-9