Comparateur de Bibles

De à
Préférences d'affichage Afficher par défaut :

Afficher uniquement les traductions en :

Style d'écriture : Taille du texte :
Couleurs :

1Traduction par David Martin
Édition de 1744, libre de droits.
4 Il n’y a personne qui crie pour la justice, et il n’y a personne qui plaide pour la vérité ; on se fie en des choses de néant, et on parle vanité ; on conçoit le travail, et on enfante le tourment. (59:4) Ésaïe
59:4-4
2Traduction King James revue par B. Blayney
Édition de 1769, libre de droits (hors GB).
4 None calleth for justice, nor any pleadeth for truth : they trust in vanity, and speak lies ; they conceive mischief, and bring forth iniquity. (59:4) Isaiah
59:4-4
3Traduction revue par J. F. Ostervald
Édition de 1823, libre de droits.
4 Il n’y a personne qui crie pour la justice, et il n’y a personne qui juge pour la vérité ; on se fie en des choses de néant, et on dit des choses vaines ; on conçoit le travail et on enfante le tourment. (59:4) Esaïe
59:4-4
4Traduction par H.-A. Perret-Gentil
Édition de 1847-1861, libre de droits.
4 Nul n’assigne avec le bon droit, et nul ne plaide avec droiture ; on se fie sur un vain parler, et l’on ment ; portant la malice dans leur sein, ils enfantent le crime. (59:4) Ésaïe
59:4-4
5Traduction par L. I. Lemaistre de Saci
Édition de 1855, libre de droits.
4 Il n’y a personne qui parle pour la justice, ni qui juge dans la vérité : ils mettent leur confiance dans le néant, et ils ne s’entretiennent que de choses vaines : ils conçoivent l’affliction, et ils enfantent l’iniquité. (59:4) Isaïe
59:4-4
6Traduction par Albert Rilliet
Édition de 1858, libre de droits.
— Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament.
7Traduction dite Bible de Lausanne
Édition de 1861-1872, libre de droits.
4 Personne n’invoque la justice et personne ne plaide pour la fidélité ; on se confie dans le néant et on parle faussement ; on conçoit le travail, et on enfante la vanité. (59:4) Ésaïe
59:4-4
8Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré
Édition de 1866, libre de droits.
4 Personne ne parle selon la justice ; personne ne juge suivant la vérité. Ils mettent leur confiance dans le néant, et ils ne publient que des mensonges. Ils conçoivent l’affliction, et ils enfantent l’iniquité. (59:4) Isaïe
59:4-4
9Traduction par L. Segond & H. Oltramare
Édition de 1874, libre de droits.
4 Nul ne se plaint avec justice, nul ne plaide avec droiture ; ils s’appuient sur des choses vaines et disent des faussetés, ils conçoivent le mal et enfantent le crime. (59:4) Isaïe
59:4-4
10Traduction par J. N. Darby
Édition de 1885, libre de droits.
4 il n’y a personne qui invoque la justice, et personne qui plaide en jugement avec intégrité ; on se confie dans le néant et on parle avec fausseté : on conçoit l’oppression, et on enfante l’iniquité. (59:4) Ésaïe
59:4-4
11Traduction par L. Cl. Fillion
Édition de 1889, libre de droits.
4 Personne n’invoque la justice, et personne ne juge selon la vérité ; mais ils se confient dans le néant et disent des vanités ; ils conçoivent l’affliction, et ils enfantent l’iniquité. (59:4) Isaïe
59:4-4
12Traduction par Edmond Stapfer
Édition de 1889, libre de droits.
— Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament.
13Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn
Édition de 1899-1906, libre de droits.
4 Personne n’invoque le bon droit, personne ne plaide avec, loyauté ; on se fie à l’imposture, on avance des faussetés, on conçoit le mal et on engendre l’iniquité. (59:4) Isaïe
59:4-4
14Traduction par Louis Segond
Édition de 1910, libre de droits.
4 Nul ne se plaint avec justice, nul ne plaide avec droiture ; ils s’appuient sur des choses vaines et disent des faussetés, ils conçoivent le mal et enfantent le crime. (59:4) Ésaïe
59:4-4
15Traduction par Augustin Crampon
Édition de 1923, libre de droits.
4 Nul ne porte plainte avec justice ; nul ne plaide selon la vérité ; on s’appuie sur des faussetés et l’on invoque des mensonges, on conçoit le mal, et l’on enfante le crime. (59:4) Isaïe
59:4-4
16La Bible de Jérusalem
Édition de 1973 © Copyright.[+]
4 Nul n’accuse à juste titre, nul ne plaide de bonne foi. On se confie au néant, on profère la fausseté, on conçoit la peine, on enfante le mal. (59:4) Isaïe
59:4-4
17Nouvelle édition de Genève
Édition de 1979 © Copyright.[+]
4 Nul ne se plaint avec justice, Nul ne plaide avec droiture ; Ils s’appuient sur des choses vaines et disent des faussetés, Ils conçoivent le mal et enfantent le crime. (59:4) Esaïe
59:4-4
18Traduction du monde nouveau par WTBTS
Édition de 1995 © Copyright.[+]
4 Personne ne crie avec justice, personne n’est allé au tribunal avec fidélité. On a mis sa confiance dans la chimère, on a proféré des propos sans valeur. On a conçu le malheur et on a enfanté le méfait. (59:4) Isaïe
59:4-4
19Traduction Louis Segond 21
Édition de 2007 © Copyright.[+]
4 Personne ne fait appel à la justice, personne ne plaide avec droiture. Ils s’appuient sur le vide et disent des faussetés, ils conçoivent le trouble et donnent naissance au crime. (59:4) Esaïe
59:4-4
20Traduction du monde nouveau par WTBTS
Édition de 2018 © Copyright.[+]
4 Personne ne prend la défense de la justice, personne ne plaide avec vérité. Ils mettent leur confiance dans ce qui n’est que du vent et disent des choses inutiles. Ils conçoivent le malheur et donnent naissance à ce qui est mauvais. (59:4) Isaïe
59:4-4
21Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford
Édition de 2022 © Copyright.[+]
4 Il n’y a personne qui appelle la droiture, personne ne plaide pour la vérité : ils mettent leur confiance dans le vide, et disent des mensonges : ils conçoivent la malveillance, et enfantent l’iniquité. (59:4) Esaïe
59:4-4