| 1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 4 Il n’y a personne qui crie pour la justice, et il n’y a personne qui plaide pour la vérité ; on se fie en des choses de néant, et on parle vanité ; on conçoit le travail, et on enfante le tourment. (59:4) | Ésaïe 59:4-4 |
| 2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 4 None calleth for justice, nor any pleadeth for truth : they trust in vanity, and speak lies ; they conceive mischief, and bring forth iniquity. (59:4) | Isaiah 59:4-4 |
| 3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 4 Il n’y a personne qui crie pour la justice, et il n’y a personne qui juge pour la vérité ; on se fie en des choses de néant, et on dit des choses vaines ; on conçoit le travail et on enfante le tourment. (59:4) | Esaïe 59:4-4 |
| 4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | 4 Nul n’assigne avec le bon droit, et nul ne plaide avec droiture ; on se fie sur un vain parler, et l’on ment ; portant la malice dans leur sein, ils enfantent le crime. (59:4) | Ésaïe 59:4-4 |
| 5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 4 Il n’y a personne qui parle pour la justice, ni qui juge dans la vérité : ils mettent leur confiance dans le néant, et ils ne s’entretiennent que de choses vaines : ils conçoivent l’affliction, et ils enfantent l’iniquité. (59:4) | Isaïe 59:4-4 |
| 6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 4 Personne n’invoque la justice et personne ne plaide pour la fidélité ; on se confie dans le néant et on parle faussement ; on conçoit le travail, et on enfante la vanité. (59:4) | Ésaïe 59:4-4 |
| 8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 4 Personne ne parle selon la justice ; personne ne juge suivant la vérité. Ils mettent leur confiance dans le néant, et ils ne publient que des mensonges. Ils conçoivent l’affliction, et ils enfantent l’iniquité. (59:4) | Isaïe 59:4-4 |
| 9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 4 Nul ne se plaint avec justice, nul ne plaide avec droiture ; ils s’appuient sur des choses vaines et disent des faussetés, ils conçoivent le mal et enfantent le crime. (59:4) | Isaïe 59:4-4 |
| 10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 4 il n’y a personne qui invoque la justice, et personne qui plaide en jugement avec intégrité ; on se confie dans le néant et on parle avec fausseté : on conçoit l’oppression, et on enfante l’iniquité. (59:4) | Ésaïe 59:4-4 |
| 11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 4 Personne n’invoque la justice, et personne ne juge selon la vérité ; mais ils se confient dans le néant et disent des vanités ; ils conçoivent l’affliction, et ils enfantent l’iniquité. (59:4) | Isaïe 59:4-4 |
| 12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | 4 Personne n’invoque le bon droit, personne ne plaide avec, loyauté ; on se fie à l’imposture, on avance des faussetés, on conçoit le mal et on engendre l’iniquité. (59:4) | Isaïe 59:4-4 |
| 14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 4 Nul ne se plaint avec justice, nul ne plaide avec droiture ; ils s’appuient sur des choses vaines et disent des faussetés, ils conçoivent le mal et enfantent le crime. (59:4) | Ésaïe 59:4-4 |
| 15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 4 Nul ne porte plainte avec justice ; nul ne plaide selon la vérité ; on s’appuie sur des faussetés et l’on invoque des mensonges, on conçoit le mal, et l’on enfante le crime. (59:4) | Isaïe 59:4-4 |
| 16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 4 Nul n’accuse à juste titre, nul ne plaide de bonne foi. On se confie au néant, on profère la fausseté, on conçoit la peine, on enfante le mal. (59:4) | Isaïe 59:4-4 |
| 17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 4 Nul ne se plaint avec justice, Nul ne plaide avec droiture ; Ils s’appuient sur des choses vaines et disent des faussetés, Ils conçoivent le mal et enfantent le crime. (59:4) | Esaïe 59:4-4 |
| 18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 4 Personne ne crie avec justice, personne n’est allé au tribunal avec fidélité. On a mis sa confiance dans la chimère, on a proféré des propos sans valeur. On a conçu le malheur et on a enfanté le méfait. (59:4) | Isaïe 59:4-4 |
| 19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 4 Personne ne fait appel à la justice, personne ne plaide avec droiture. Ils s’appuient sur le vide et disent des faussetés, ils conçoivent le trouble et donnent naissance au crime. (59:4) | Esaïe 59:4-4 |
| 20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 4 Personne ne prend la défense de la justice, personne ne plaide avec vérité. Ils mettent leur confiance dans ce qui n’est que du vent et disent des choses inutiles. Ils conçoivent le malheur et donnent naissance à ce qui est mauvais. (59:4) | Isaïe 59:4-4 |
| 21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 4 Il n’y a personne qui appelle la droiture, personne ne plaide pour la vérité : ils mettent leur confiance dans le vide, et disent des mensonges : ils conçoivent la malveillance, et enfantent l’iniquité. (59:4) | Esaïe 59:4-4 |