| 1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 19 Et on craindra le Nom de l’Éternel depuis l’Occident ; et sa gloire depuis le Soleil levant ; car l’ennemi viendra comme un fleuve, [mais] l’Esprit de l’Éternel lèvera l’enseigne contre lui. (59:19) | Ésaïe 59:19-19 |
| 2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 19 So shall they fear the name of the LORD from the west, and his glory from the rising of the sun. When the enemy shall come in like a flood, the Spirit of the LORD shall lift up a standard against him. (59:19) | Isaiah 59:19-19 |
| 3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 19 Et on craindra le nom de l’Eternel depuis l’Occident, et sa gloire depuis le soleil levant ; car l’ennemi viendra comme un fleuve, mais l’Esprit de l’Eternel lèvera l’étendard contre lui. (59:19) | Esaïe 59:19-19 |
| 4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | 19 Alors depuis le Couchant on craindra le nom de l’Eternel, et depuis le Levant sa gloire : quand l’ennemi s’avancera comme un fleuve, l’Esprit de l’Eternel le dissipera. (59:19) | Ésaïe 59:19-19 |
| 5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 19 Ceux qui sont du côté de l’occident, craindront le nom du Seigneur ; et ceux qui sont du côté de l’orient, révéreront sa gloire : lorsqu’il viendra comme un fleuve impétueux, dont le souffle de Dieu pousse les eaux ; (59:19) | Isaïe 59:19-19 |
| 6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 19 Alors ou craindra le nom de l’Eternel depuis le couchant, et sa gloire depuis le lieu où le soleil luit ; quand l’adversaire viendra comme un fleuve, l’Esprit de l’Eternel le mettra en fuite. (59:19) | Ésaïe 59:19-19 |
| 8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 19 Ceux qui sont du côté de l’occident craindront le nom du Seigneur, et ceux qui sont du côté de l’orient révèreront sa gloire, lorsqu’il viendra comme un fleuve impétueux, dont le souffle de Dieu agite les eaux, (59:19) | Isaïe 59:19-19 |
| 9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 19 On craindra le nom de l’Éternel depuis l’occident, et sa gloire depuis le soleil levant ; quand l’ennemi viendra comme un fleuve, l’esprit de l’Éternel le mettra en fuite. (59:19) | Isaïe 59:19-19 |
| 10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 19 Et, du couchant, ils craindront le nom de l’Éternel, et du lever du soleil, sa gloire. Quand l’ennemi viendra comme un fleuve, l’Esprit de l’Éternel lèvera un étendard contre lui. (59:19) | Ésaïe 59:19-19 |
| 11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 19 Ceux de l’occident craindront le nom du Seigneur et ceux de l’orient révéreront sa gloire, lorsqu’il viendra comme un fleuve impétueux qu’agite le souffle de Dieu ; (59:19) | Isaïe 59:19-19 |
| 12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | 19 Aussi craindra-t-on le nom du Seigneur dans les régions où le soleil se couche, la majesté divine là où il se lève, car elle se présentera comme un fleuve encaissé, que précipite le souffle de l’Éternel. (59:19) | Isaïe 59:19-19 |
| 14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 19 On craindra le nom de l’Éternel depuis l’occident, et sa gloire depuis le soleil levant ; quand l’ennemi viendra comme un fleuve, l’esprit de l’Éternel le mettra en fuite. (59:19) | Ésaïe 59:19-19 |
| 15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 19 Et ils craindront le nom de Yahweh depuis l’occident, et sa gloire depuis le soleil levant ; car il viendra comme un fleuve resserré, que précipite le souffle de Yahweh. (59:19) | Isaïe 59:19-19 |
| 16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 19 Et l’on craindra, depuis l’Occident, le nom de Yahvé, et depuis le Levant sa gloire, car il viendra comme un torrent resserré, chassé par le souffle de Yahvé. (59:19) | Isaïe 59:19-19 |
| 17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 19 On craindra le nom de l’Eternel depuis l’occident, Et sa gloire depuis le soleil levant ; Quand l’ennemi viendra comme un fleuve, L’Esprit de l’Eternel le mettra en fuite. (59:19) | Esaïe 59:19-19 |
| 18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 19 Depuis le couchant on commencera à craindre le nom de Jéhovah, et sa gloire, depuis le soleil levant, car il viendra comme un fleuve qui [vous] met dans la détresse [et] qu’a poussé l’esprit de Jéhovah. (59:19) | Isaïe 59:19-19 |
| 19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 19 On craindra le nom de l’Eternel à l’ouest et sa gloire à l’est. Quand l’adversaire surgira, pareil à un fleuve, l’Esprit de l’Eternel le mettra en fuite. (59:19) | Esaïe 59:19-19 |
| 20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 19 Ceux du soleil couchant craindront le nom de Jéhovah, et ceux du soleil levant sa gloire, car Jéhovah déferlera comme un fleuveque pousse son esprit. (59:19) | Isaïe 59:19-19 |
| 21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 19 Ainsi ils craindront le nom du SEIGNEUR depuis l’Ouest, et sa gloire depuis le lever du soleil. Lorsque l’ennemi viendra comme un fleuve, l’Esprit du SEIGNEUR lèvera l’étendard contre lui. (59:19) | Esaïe 59:19-19 |