Comparateur de Bibles

De à
Préférences d'affichage Afficher par défaut :

Afficher uniquement les traductions en :

Style d'écriture : Taille du texte :
Couleurs :

1Traduction par David Martin
Édition de 1744, libre de droits.
19 Et on craindra le Nom de l’Éternel depuis l’Occident ; et sa gloire depuis le Soleil levant ; car l’ennemi viendra comme un fleuve, [mais] l’Esprit de l’Éternel lèvera l’enseigne contre lui. (59:19) Ésaïe
59:19-19
2Traduction King James revue par B. Blayney
Édition de 1769, libre de droits (hors GB).
19 So shall they fear the name of the LORD from the west, and his glory from the rising of the sun. When the enemy shall come in like a flood, the Spirit of the LORD shall lift up a standard against him. (59:19) Isaiah
59:19-19
3Traduction revue par J. F. Ostervald
Édition de 1823, libre de droits.
19 Et on craindra le nom de l’Eternel depuis l’Occident, et sa gloire depuis le soleil levant ; car l’ennemi viendra comme un fleuve, mais l’Esprit de l’Eternel lèvera l’étendard contre lui. (59:19) Esaïe
59:19-19
4Traduction par H.-A. Perret-Gentil
Édition de 1847-1861, libre de droits.
19 Alors depuis le Couchant on craindra le nom de l’Eternel, et depuis le Levant sa gloire : quand l’ennemi s’avancera comme un fleuve, l’Esprit de l’Eternel le dissipera. (59:19) Ésaïe
59:19-19
5Traduction par L. I. Lemaistre de Saci
Édition de 1855, libre de droits.
19 Ceux qui sont du côté de l’occident, craindront le nom du Seigneur ; et ceux qui sont du côté de l’orient, révéreront sa gloire : lorsqu’il viendra comme un fleuve impétueux, dont le souffle de Dieu pousse les eaux ; (59:19) Isaïe
59:19-19
6Traduction par Albert Rilliet
Édition de 1858, libre de droits.
— Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament.
7Traduction dite Bible de Lausanne
Édition de 1861-1872, libre de droits.
19 Alors ou craindra le nom de l’Eternel depuis le couchant, et sa gloire depuis le lieu où le soleil luit ; quand l’adversaire viendra comme un fleuve, l’Esprit de l’Eternel le mettra en fuite. (59:19) Ésaïe
59:19-19
8Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré
Édition de 1866, libre de droits.
19 Ceux qui sont du côté de l’occident craindront le nom du Seigneur, et ceux qui sont du côté de l’orient révèreront sa gloire, lorsqu’il viendra comme un fleuve impétueux, dont le souffle de Dieu agite les eaux, (59:19) Isaïe
59:19-19
9Traduction par L. Segond & H. Oltramare
Édition de 1874, libre de droits.
19 On craindra le nom de l’Éternel depuis l’occident, et sa gloire depuis le soleil levant ; quand l’ennemi viendra comme un fleuve, l’esprit de l’Éternel le mettra en fuite. (59:19) Isaïe
59:19-19
10Traduction par J. N. Darby
Édition de 1885, libre de droits.
19 Et, du couchant, ils craindront le nom de l’Éternel, et du lever du soleil, sa gloire. Quand l’ennemi viendra comme un fleuve, l’Esprit de l’Éternel lèvera un étendard contre lui. (59:19) Ésaïe
59:19-19
11Traduction par L. Cl. Fillion
Édition de 1889, libre de droits.
19 Ceux de l’occident craindront le nom du Seigneur et ceux de l’orient révéreront sa gloire, lorsqu’il viendra comme un fleuve impétueux qu’agite le souffle de Dieu ; (59:19) Isaïe
59:19-19
12Traduction par Edmond Stapfer
Édition de 1889, libre de droits.
— Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament.
13Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn
Édition de 1899-1906, libre de droits.
19 Aussi craindra-t-on le nom du Seigneur dans les régions où le soleil se couche, la majesté divine là où il se lève, car elle se présentera comme un fleuve encaissé, que précipite le souffle de l’Éternel. (59:19) Isaïe
59:19-19
14Traduction par Louis Segond
Édition de 1910, libre de droits.
19 On craindra le nom de l’Éternel depuis l’occident, et sa gloire depuis le soleil levant ; quand l’ennemi viendra comme un fleuve, l’esprit de l’Éternel le mettra en fuite. (59:19) Ésaïe
59:19-19
15Traduction par Augustin Crampon
Édition de 1923, libre de droits.
19 Et ils craindront le nom de Yahweh depuis l’occident, et sa gloire depuis le soleil levant ; car il viendra comme un fleuve resserré, que précipite le souffle de Yahweh. (59:19) Isaïe
59:19-19
16La Bible de Jérusalem
Édition de 1973 © Copyright.[+]
19 Et l’on craindra, depuis l’Occident, le nom de Yahvé, et depuis le Levant sa gloire, car il viendra comme un torrent resserré, chassé par le souffle de Yahvé. (59:19) Isaïe
59:19-19
17Nouvelle édition de Genève
Édition de 1979 © Copyright.[+]
19 On craindra le nom de l’Eternel depuis l’occident, Et sa gloire depuis le soleil levant ; Quand l’ennemi viendra comme un fleuve, L’Esprit de l’Eternel le mettra en fuite. (59:19) Esaïe
59:19-19
18Traduction du monde nouveau par WTBTS
Édition de 1995 © Copyright.[+]
19 Depuis le couchant on commencera à craindre le nom de Jéhovah, et sa gloire, depuis le soleil levant, car il viendra comme un fleuve qui [vous] met dans la détresse [et] qu’a poussé l’esprit de Jéhovah. (59:19) Isaïe
59:19-19
19Traduction Louis Segond 21
Édition de 2007 © Copyright.[+]
19 On craindra le nom de l’Eternel à l’ouest et sa gloire à l’est. Quand l’adversaire surgira, pareil à un fleuve, l’Esprit de l’Eternel le mettra en fuite. (59:19) Esaïe
59:19-19
20Traduction du monde nouveau par WTBTS
Édition de 2018 © Copyright.[+]
19 Ceux du soleil couchant craindront le nom de Jéhovah, et ceux du soleil levant sa gloire, car Jéhovah déferlera comme un fleuveque pousse son esprit. (59:19) Isaïe
59:19-19
21Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford
Édition de 2022 © Copyright.[+]
19 Ainsi ils craindront le nom du SEIGNEUR depuis l’Ouest, et sa gloire depuis le lever du soleil. Lorsque l’ennemi viendra comme un fleuve, l’Esprit du SEIGNEUR lèvera l’étendard contre lui. (59:19) Esaïe
59:19-19