Comparateur de Bibles

De à
Préférences d'affichage Afficher par défaut :

Afficher uniquement les traductions en :

Style d'écriture : Taille du texte :
Couleurs :

1Traduction par David Martin
Édition de 1744, libre de droits.
18 Comme pour les rétributions, et comme quand quelqu’un veut rendre la pareille, [savoir] la fureur à ses adversaires, et la rétribution à ses ennemis ; il rendra ainsi la rétribution aux Iles. (59:18) Ésaïe
59:18-18
2Traduction King James revue par B. Blayney
Édition de 1769, libre de droits (hors GB).
18 According to their deeds, accordingly he will repay, fury to his adversaries, recompence to his enemies ; to the islands he will repay recompence. (59:18) Isaiah
59:18-18
3Traduction revue par J. F. Ostervald
Édition de 1823, libre de droits.
18 Comme pour faire la rétribution et pour rendre la pareille, savoir, la fureur à ses ennemis, et la rétribution à ceux qui le haïssent ; il rendra la rétribution aux îles. (59:18) Esaïe
59:18-18
4Traduction par H.-A. Perret-Gentil
Édition de 1847-1861, libre de droits.
18 A tels actes Il rendra tel retour, la fureur à ses adversaires et la pareille à ses ennemis, et aux îles Il rendra la pareille. (59:18) Ésaïe
59:18-18
5Traduction par L. I. Lemaistre de Saci
Édition de 1855, libre de droits.
18 Il se prépare à se venger, à punir dans sa colère ceux qui lui font la guerre, et à rendre à ses ennemis ce qu’ils méritent ; il traitera les îles selon leurs oeuvres. (59:18) Isaïe
59:18-18
6Traduction par Albert Rilliet
Édition de 1858, libre de droits.
— Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament.
7Traduction dite Bible de Lausanne
Édition de 1861-1872, libre de droits.
18 Tel sera le salaire, tel il le rendra : la fureur à ses adversaires, le salaire à ses ennemis ; il rendra aux îles leur salaire. (59:18) Ésaïe
59:18-18
8Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré
Édition de 1866, libre de droits.
18 Il se prépare à se venger, à punir dans sa colère ceux qui lui font la guerre, et à rendre à ses ennemis ce qu’ils néritent ; il traitera les îles selon leurs œuvres. (59:18) Isaïe
59:18-18
9Traduction par L. Segond & H. Oltramare
Édition de 1874, libre de droits.
18 Il rendra à chacun selon ses œuvres, la fureur à ses adversaires, la pareille à ses ennemis ; il rendra la pareille aux îles. (59:18) Isaïe
59:18-18
10Traduction par J. N. Darby
Édition de 1885, libre de droits.
18 Selon qu’a été la conduite, il rétribuera la fureur à ses adversaires, la pareille à ses ennemis ; aux îles il rendra la rétribution. (59:18) Ésaïe
59:18-18
11Traduction par L. Cl. Fillion
Édition de 1889, libre de droits.
18 Il se vengera, il punira dans sa colère ses ennemis, il rendra à ses adversaires ce qu’ils méritent ; il rendra la pareille aux îles. (59:18) Isaïe
59:18-18
12Traduction par Edmond Stapfer
Édition de 1889, libre de droits.
— Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament.
13Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn
Édition de 1899-1906, libre de droits.
18 Selon le mérite, il rétribue : sa colère est pour ses adversaires, une juste rémunération pour ses ennemis ; il paie les plages lointaines d’après leurs œuvres. (59:18) Isaïe
59:18-18
14Traduction par Louis Segond
Édition de 1910, libre de droits.
18 Il rendra à chacun selon ses œuvres, la fureur à ses adversaires, la pareille à ses ennemis ; il rendra la pareille aux îles. (59:18) Ésaïe
59:18-18
15Traduction par Augustin Crampon
Édition de 1923, libre de droits.
18 Telles les œuvres, telle la rétribution : fureur pour ses adversaires, représailles pour ses ennemis ; il usera de représailles contre les îles. (59:18) Isaïe
59:18-18
16La Bible de Jérusalem
Édition de 1973 © Copyright.[+]
18 Selon les œuvres il rétribue, fureur pour les adversaires, châtiment pour les ennemis, aux îles il paiera leur salaire. (59:18) Isaïe
59:18-18
17Nouvelle édition de Genève
Édition de 1979 © Copyright.[+]
18 Il rendra à chacun selon ses œuvres, La fureur à ses adversaires, La pareille à ses ennemis ; Il rendra la pareille aux îles. (59:18) Esaïe
59:18-18
18Traduction du monde nouveau par WTBTS
Édition de 1995 © Copyright.[+]
18 Selon les manières d’agir il rétribuera en conséquence, la fureur à ses adversaires, à ses ennemis le traitement qu’ils méritent. Aux îles il rendra le traitement qu’elles méritent. (59:18) Isaïe
59:18-18
19Traduction Louis Segond 21
Édition de 2007 © Copyright.[+]
18 Il paiera à chacun le salaire qu’il mérite : la colère à ses adversaires, le salaire qu’ils méritent à ses ennemis ; il paiera aussi aux îles le salaire qu’elles méritent. (59:18) Esaïe
59:18-18
20Traduction du monde nouveau par WTBTS
Édition de 2018 © Copyright.[+]
18 Voici ce qu’il leur donnera pour ce qu’ils ont fait : la colère à ses adversaires, la punition à ses ennemis. Et aux îles il rendra ce qu’elles méritent. (59:18) Isaïe
59:18-18
21Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford
Édition de 2022 © Copyright.[+]
18 Selon leurs actes, il rendra la pareille, la fureur à ses adversaires, la rétribution à ses ennemis : aux îles il rendra la rétribution. (59:18) Esaïe
59:18-18