| 1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 18 Comme pour les rétributions, et comme quand quelqu’un veut rendre la pareille, [savoir] la fureur à ses adversaires, et la rétribution à ses ennemis ; il rendra ainsi la rétribution aux Iles. (59:18) | Ésaïe 59:18-18 |
| 2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 18 According to their deeds, accordingly he will repay, fury to his adversaries, recompence to his enemies ; to the islands he will repay recompence. (59:18) | Isaiah 59:18-18 |
| 3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 18 Comme pour faire la rétribution et pour rendre la pareille, savoir, la fureur à ses ennemis, et la rétribution à ceux qui le haïssent ; il rendra la rétribution aux îles. (59:18) | Esaïe 59:18-18 |
| 4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | 18 A tels actes Il rendra tel retour, la fureur à ses adversaires et la pareille à ses ennemis, et aux îles Il rendra la pareille. (59:18) | Ésaïe 59:18-18 |
| 5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 18 Il se prépare à se venger, à punir dans sa colère ceux qui lui font la guerre, et à rendre à ses ennemis ce qu’ils méritent ; il traitera les îles selon leurs oeuvres. (59:18) | Isaïe 59:18-18 |
| 6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 18 Tel sera le salaire, tel il le rendra : la fureur à ses adversaires, le salaire à ses ennemis ; il rendra aux îles leur salaire. (59:18) | Ésaïe 59:18-18 |
| 8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 18 Il se prépare à se venger, à punir dans sa colère ceux qui lui font la guerre, et à rendre à ses ennemis ce qu’ils néritent ; il traitera les îles selon leurs œuvres. (59:18) | Isaïe 59:18-18 |
| 9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 18 Il rendra à chacun selon ses œuvres, la fureur à ses adversaires, la pareille à ses ennemis ; il rendra la pareille aux îles. (59:18) | Isaïe 59:18-18 |
| 10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 18 Selon qu’a été la conduite, il rétribuera la fureur à ses adversaires, la pareille à ses ennemis ; aux îles il rendra la rétribution. (59:18) | Ésaïe 59:18-18 |
| 11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 18 Il se vengera, il punira dans sa colère ses ennemis, il rendra à ses adversaires ce qu’ils méritent ; il rendra la pareille aux îles. (59:18) | Isaïe 59:18-18 |
| 12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | 18 Selon le mérite, il rétribue : sa colère est pour ses adversaires, une juste rémunération pour ses ennemis ; il paie les plages lointaines d’après leurs œuvres. (59:18) | Isaïe 59:18-18 |
| 14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 18 Il rendra à chacun selon ses œuvres, la fureur à ses adversaires, la pareille à ses ennemis ; il rendra la pareille aux îles. (59:18) | Ésaïe 59:18-18 |
| 15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 18 Telles les œuvres, telle la rétribution : fureur pour ses adversaires, représailles pour ses ennemis ; il usera de représailles contre les îles. (59:18) | Isaïe 59:18-18 |
| 16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 18 Selon les œuvres il rétribue, fureur pour les adversaires, châtiment pour les ennemis, aux îles il paiera leur salaire. (59:18) | Isaïe 59:18-18 |
| 17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 18 Il rendra à chacun selon ses œuvres, La fureur à ses adversaires, La pareille à ses ennemis ; Il rendra la pareille aux îles. (59:18) | Esaïe 59:18-18 |
| 18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 18 Selon les manières d’agir il rétribuera en conséquence, la fureur à ses adversaires, à ses ennemis le traitement qu’ils méritent. Aux îles il rendra le traitement qu’elles méritent. (59:18) | Isaïe 59:18-18 |
| 19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 18 Il paiera à chacun le salaire qu’il mérite : la colère à ses adversaires, le salaire qu’ils méritent à ses ennemis ; il paiera aussi aux îles le salaire qu’elles méritent. (59:18) | Esaïe 59:18-18 |
| 20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 18 Voici ce qu’il leur donnera pour ce qu’ils ont fait : la colère à ses adversaires, la punition à ses ennemis. Et aux îles il rendra ce qu’elles méritent. (59:18) | Isaïe 59:18-18 |
| 21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 18 Selon leurs actes, il rendra la pareille, la fureur à ses adversaires, la rétribution à ses ennemis : aux îles il rendra la rétribution. (59:18) | Esaïe 59:18-18 |