| 1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 14 Alors tu jouiras de délices en l’Éternel, et je te ferai passer [comme] à cheval par-dessus les lieux haut élevés de la terre, et je te donnerai à manger l’héritage de Jacob ton père ; car la bouche de l’Éternel a parlé. (58:14) | Ésaïe 58:14-14 |
| 2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 14 Then shalt thou delight thyself in the LORD ; and I will cause thee to ride upon the high places of the earth, and feed thee with the heritage of Jacob thy father : for the mouth of the LORD hath spoken it. (58:14) | Isaiah 58:14-14 |
| 3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 14 Alors tu jouiras des délices en l’Eternel, et je te ferai passer à cheval par-dessus les lieux haut élevés de la terre, et te donnerai pour te nourrir l’héritage de Jacob ton père ; car la bouche de l’Eternel a parlé. (58:14) | Esaïe 58:14-14 |
| 4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | 14 alors tu trouveras tes délices dans l’Eternel, et je te ferai traverser sur un char les sommités du pays, et jouir de l’héritage de Jacob, ton père, car la bouche de l’Eternel l’a prononcé. (58:14) | Ésaïe 58:14-14 |
| 5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 14 alors vous trouverez vos délices dans le Seigneur ; je vous élèverai au-dessus de ce qu’il y a de plus élevé sur la terre, et je vous donnerai pour vous nourrir l’héritage de Jacob, votre père : car c’est la bouche du Seigneur qui a parlé. (58:14) | Isaïe 58:14-14 |
| 6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 14 alors tu trouveras tes délices auprès de l’Eternel, et je te ferai passer à cheval sur les hauts-lieux de la terre, et je te nourrirai de l’héritage de Jacob, ton père ; car la bouche de l’Eternel a parlé. (58:14) | Ésaïe 58:14-14 |
| 8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 14 Alors vous trouverez votre gloire dans le Seigneur : je vous élèverai au-dessus de ce qu’il y a de plus élevé sur la terre, et je vous donnerai pour vous nourrir l’héritage de Jacob votre père, car la bouche du Seigneur a parlé. (58:14) | Isaïe 58:14-14 |
| 9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 14 Alors tu mettras ton plaisir en l’Éternel, et je te ferai monter sur les hauteurs du pays, je te ferai jouir de l’héritage de Jacob, ton père ; car la bouche de l’Éternel a parlé. (58:14) | Isaïe 58:14-14 |
| 10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 14 alors tu trouveras tes délices en l’Éternel, et je te ferai passer à cheval sur les lieux hauts de la terre, et je te nourrirai de l’héritage de Jacob, ton père : car la bouche de l’Éternel a parlé. (58:14) | Ésaïe 58:14-14 |
| 11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 14 alors tu te réjouiras dans le Seigneur, je t’élèverai au-dessus des hauteurs de la terre, et je te donnerai pour nourriture l’héritage de Jacob ton père ; car la bouche du Seigneur a parlé. (58:14) | Isaïe 58:14-14 |
| 12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | 14 alors tu te délecteras dans le Seigneur et je te ferai dominer sur les hauteurs de la terre et jouir -de l’héritage de ton aïeul Jacob... C’est la bouche de l’Éternel qui l’a dit. (58:14) | Isaïe 58:14-14 |
| 14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 14 Alors tu mettras ton plaisir en l’Éternel, et je te ferai monter sur les hauteurs du pays, je te ferai jouir de l’héritage de Jacob, ton père ; car la bouche de l’Éternel a parlé. (58:14) | Ésaïe 58:14-14 |
| 15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 14 Alors tu trouveras tes délices en Yahweh, et je te transporterai comme en triomphe sur les hauteurs du pays, et je te ferai jouir de l’héritage de Jacob, ton père ; car la bouche de Yahweh a parlé. (58:14) | Isaïe 58:14-14 |
| 16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 14 alors tu trouveras tes délices en Yahvé, je te conduirai en triomphe sur les hauteurs du pays ; je te nourrirai de l’héritage de ton père Jacob, car la bouche de Yahvé a parlé. (58:14) | Isaïe 58:14-14 |
| 17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 14 Alors tu mettras ton plaisir en l’Eternel, Et je te ferai monter sur les hauteurs du pays, Je te ferai jouir de l’héritage de Jacob, ton père ; Car la bouche de l’Eternel a parlé. (58:14) | Esaïe 58:14-14 |
| 18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 14 alors tu te délecteras en Jéhovah, et vraiment je te ferai passer sur les hauteurs de la terre ; oui, je te ferai manger de la possession héréditaire de Jacob ton ancêtre, car la bouche de Jéhovah [l’]a dit. ” (58:14) | Isaïe 58:14-14 |
| 19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 14 alors tu trouveras ton plaisir dans l’Eternel. Alors je te ferai monter sur les hauteurs du pays et te ferai jouir de l’héritage de ton ancêtre Jacob. Oui, c’est l’Eternel qui l’affirme. (58:14) | Esaïe 58:14-14 |
| 20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 14 alors tu trouveras ta plus grande joie en Jéhovah, et je te ferai chevaucher sur les hauteurs de la terre. Je te ferai profiter de l’héritage de Jacob, ton ancêtre, car la bouche de Jéhovah a parlé. » (58:14) | Isaïe 58:14-14 |
| 21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 14 Alors prendras-tu grand plaisir dans le SEIGNEUR : et je te ferai chevaucher sur les hauts lieux de la terre, et te nourrirai-je de l’héritage de Jacob, ton père : car la bouche du SEIGNEUR l’a dit. (58:14) | Esaïe 58:14-14 |