| 1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 8 Il a été enlevé de la force de l’angoisse et de la condamnation,mais qui racontera sa durée ? car il a été retranché de la terre des vivants, et la plaie lui a été faite pour le forfait de mon peuple. (53:8) | Ésaïe 53:8-8 |
| 2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 8 He was taken from prison and from judgment : and who shall declare his generation ? for he was cut off out of the land of the living : for the transgression of my people was he stricken. (53:8) | Isaiah 53:8-8 |
| 3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 8 Il a été enlevé par la force de l’angoisse et de la condamnation ; mais qui racontera sa durée ? Car il a été retranché de la terre des vivans, et la plaie lui a été faite pour le péché de mon peuple. (53:8) | Esaïe 53:8-8 |
| 4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | 8 A l’angoisse et au jugement il est arraché : et qui dira sa durée ? car il est retranché de la terre des vivants, pour le crime de mon peuple il a été frappé. (53:8) | Ésaïe 53:8-8 |
| 5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 8 Il est mort au milieu des douleurs, ayant été condamné par des juges. Qui racontera sa génération ? Car il a été retranché de la terre des vivants. Je l’ai frappé à cause des crimes de mon peuple. (53:8) | Isaïe 53:8-8 |
| 6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 8 Il est soustrait à la captivité et au jugement, et parmi sa génération, qui comprend qu’il est retranché de la terre des vivants, que le coup lui est [porté] à cause du péché de mon peuple ? (53:8) | Ésaïe 53:8-8 |
| 8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 8 Il est mort au milieu des angoisses, après avoir été condamné. Qui racontera sa génération ? Car il a été retranché de la terre des vivants. Je l’ai frappé à cause du péché de mon peuple. (53:8) | Isaïe 53:8-8 |
| 9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 8 Il a été enlevé par l’angoisse et le châtiment ; et parmi ceux de sa génération, qui a cru qu’il était retranché de la terre des vivants et frappé pour les péchés de mon peuple ? (53:8) | Isaïe 53:8-8 |
| 10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 8 Il est ôté de l’angoisse et du jugement ; et sa génération, qui la racontera ? Car il a été retranché de la terre des vivants ; à cause de la transgression de mon peuple, lui, a été frappé. (53:8) | Ésaïe 53:8-8 |
| 11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 8 Il a été enlevé par l’angoisse et le jugement. Qui racontera sa génération ? car il a été retranché de la terre des vivants. Je l’ai frappé pour les crimes de mon peuple. (53:8) | Isaïe 53:8-8 |
| 12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | 8 Faute de protection et de justice, il a été enlevé. Qui pourrait décrire sa destinée ? Car il s’est vu retrancher du pays des vivants, les coups qui le frappaient avaient pour cause les péchés des peuples. (53:8) | Isaïe 53:8-8 |
| 14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 8 Il a été enlevé par l’angoisse et le châtiment ; et parmi ceux de sa génération, qui a cru qu’il était retranché de la terre des vivants et frappé pour les péchés de mon peuple ? (53:8) | Ésaïe 53:8-8 |
| 15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 8 Il a été enlevé par l’oppression et le jugement, et, parmi ses contemporains, qui a pensé qu’il était retranché de la terre des vivants, que la plaie le frappait à cause des péchés de mon peuple ? (53:8) | Isaïe 53:8-8 |
| 16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 8 Par contrainte et jugement il a été saisi. Parmi ses contemporains, qui s’est inquiété qu’il ait été retranché de la terre des vivants, qu’il ait été frappé pour le crime de son peuple ? (53:8) | Isaïe 53:8-8 |
| 17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 8 Il a été enlevé par l’angoisse et le châtiment ; Et parmi ceux de sa génération, qui a cru Qu’il était retranché de la terre des vivants Et frappé pour les péchés de mon peuple ? (53:8) | Esaïe 53:8-8 |
| 18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 8 À cause de la contrainte et du jugement, il a été enlevé ; et qui s’intéressera [aux détails de] sa génération ? Car il a été coupé du pays des vivants. À cause de la transgression de mon peuple, il a reçu le coup. (53:8) | Isaïe 53:8-8 |
| 19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 8 Il a été enlevé sous la contrainte et sous le jugement, et dans sa génération qui s’est inquiété de son sort ? Qui s’est soucié de ce qu’il était exclu de la terre des vivants, frappé à cause de la révolte de mon peuple ? (53:8) | Esaïe 53:8-8 |
| 20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 8 Il a été enlevé à cause de l’oppression et d’un jugement injuste. Qui donc s’intéressera aux détails de sa génération ? Car il a été retranché du pays des vivants. Il a été frappé à cause de la transgression de mon peuple. (53:8) | Isaïe 53:8-8 |
| 21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 8 Il a été pris hors de prison et du jugement : et qui le déclarera sa génération ? Car il a été retranché de la terre des vivants : pour la transgression de mon peuple a-t-il été frappé. (53:8) | Esaïe 53:8-8 |