| 1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 17 Réveille-toi, réveille-toi ; lève toi, Jérusalem, qui as bu de la main de l’Éternel la coupe de sa fureur ; tu as bu, tu as sucé la lie de la coupe d’étourdissement. (51:17) | Ésaïe 51:17-17 |
| 2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 17 Awake, awake, stand up, O Jerusalem, which hast drunk at the hand of the LORD the cup of his fury ; thou hast drunken the dregs of the cup of trembling, and wrung them out. (51:17) | Isaiah 51:17-17 |
| 3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 17 Réveille-toi, réveille-toi, lève-toi, Jérusalem, qui as bu de la main de l’Eternel la coupe de sa colère ; tu as bu, tu as sucé la lie de la coupe d’étourdissement. (51:17) | Esaïe 51:17-17 |
| 4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | 17 Courage ! courage ! lève-toi, Jérusalem, qui de la main de l’Eternel bus le calice de sa fureur, bus et épuisas le vase, la coupe d’enivrement ! (51:17) | Ésaïe 51:17-17 |
| 5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 17 Réveillez-vous, réveillez-vous ; levez-vous, Jérusalem, qui avez bu de la main du Seigneur le calice de sa colère ; qui avez bu ce calice d’assoupissement jusqu’au fond, et qui en avez pris jusqu’à la lie. (51:17) | Isaïe 51:17-17 |
| 6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 17 Réveille-toi, réveille-toi ! lève-toi, Jérusalem, qui as bu de la main de l’Eternel la coupe de sa fureur, qui as bu, qui as tari le calice, la coupe d’étourdissement. (51:17) | Ésaïe 51:17-17 |
| 8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 17 Réveillez-vous, réveillez-vous ; levez-vous, Jérusalem, qui avez bu de la main du Seigneur le calice de sa colère, qui avez bu ce calice d’assoupissement jusqu’au fond, et qui l’avez épuisé jusqu’à la lie. (51:17) | Isaïe 51:17-17 |
| 9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 17 Réveille-toi, réveille-toi ! lève-toi, Jérusalem, qui as bu de la main de l’Éternel la coupe de sa colère, qui as bu, sucé jusqu’à la lie la coupe d’étourdissement ! (51:17) | Isaïe 51:17-17 |
| 10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 17 Réveille-toi, réveille-toi, lève-toi, Jérusalem, qui as bu de la main de l’Éternel la coupe de sa fureur, qui as bu, qui as vidé jusqu’au fond le calice de la coupe d’étourdissement ! (51:17) | Ésaïe 51:17-17 |
| 11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 17 Réveille-toi, réveille-toi, lève-toi, Jérusalem, qui as bu de la main du Seigneur la coupe de sa colère ; tu as bu jusqu’au fond la coupe d’assoupissement, et tu l’as vidée jusqu’à la lie. (51:17) | Isaïe 51:17-17 |
| 12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | 17 Réveille-toi, réveille-toi ! Debout, Jérusalem ! Tu as été abreuvée, par la main du Seigneur, du calice de sa colère ; la lie de la coupe du vertige, tu l’as bue, tu l’as épuisée. (51:17) | Isaïe 51:17-17 |
| 14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 17 Réveille-toi, réveille-toi ! lève-toi, Jérusalem, qui as bu de la main de l’Éternel la coupe de sa colère, qui as bu, sucé jusqu’à la lie la coupe d’étourdissement ! (51:17) | Ésaïe 51:17-17 |
| 15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 17 Réveille-toi, réveille-toi, lève-toi, Jérusalem, qui as bu de la main de Yahweh la coupe de sa colère, qui as bu, qui as vidé le calice d’étourdissement ! (51:17) | Isaïe 51:17-17 |
| 16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 17 Réveille-toi, réveille-toi, debout ! Jérusalem. Toi qui as bu de la main de Yahvé la coupe de sa colère. C’est un calice, une coupe de vertige que tu as bue, que tu as vidée. (51:17) | Isaïe 51:17-17 |
| 17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 17 Réveille-toi, réveille-toi ! lève-toi, Jérusalem, Qui as bu de la main de l’Eternel la coupe de sa colère, Qui as bu, sucé jusqu’à la lie la coupe d’étourdissement ! (51:17) | Esaïe 51:17-17 |
| 18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 17 “ Réveille-toi, réveille-toi, lève-toi, ô Jérusalem, toi qui as bu de la main de Jéhovah sa coupe de fureur ! Le calice, la coupe qui donne le vertige, tu l’as bu, tu l’as vidé. (51:17) | Isaïe 51:17-17 |
| 19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 17 Réveille-toi ! Réveille-toi ! Lève-toi, Jérusalem, toi qui as bu, donnée par l’Eternel, la coupe de sa colère, qui as bu, qui as vidé jusqu’au fond la coupe destinée à étourdir ! (51:17) | Esaïe 51:17-17 |
| 20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 17 Réveille-toi ! Réveille-toi ! Lève-toi, ô Jérusalem, toi qui as bu la coupe de fureur que Jéhovah t’a tendue ! Tu as bu le calice, tu as vidé la coupe qui fait tituber. (51:17) | Isaïe 51:17-17 |
| 21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 17 ¶ Réveille-toi, réveille-toi : lève-toi, ô Jérusalem, qui as bu de la main du SEIGNEUR la coupe de sa fureur, tu as bu la lie de la coupe d’ébranlement et l’as vidée. (51:17) | Esaïe 51:17-17 |