| 1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 29 Leur rugissement sera comme celui du vieux lion, ils rugiront comme des lionceaux ; ils bruiront, et raviront la proie ; ils l’emporteront, et il n’y aura personne qui la leur ôte. (5:29) | Ésaïe 5:29-29 |
| 2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 29 Their roaring shall be like a lion, they shall roar like young lions : yea, they shall roar, and lay hold of the prey, and shall carry it away safe, and none shall deliver it. (5:29) | Isaiah 5:29-29 |
| 3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 29 Leur rugissement sera comme celui du vieux lion ; ils rugiront comme des lionceaux. Ils frémiront et prendront la proie ; ils l’emporteront, et il n’y aura personne qui la leur ôte. (5:29) | Esaïe 5:29-29 |
| 4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | 29 Son rugissement est celui de la lionne ; il rugit comme les jeunes lions, il gronde et saisit sa proie et l’emporte, et personne ne la sauve ; (5:29) | Ésaïe 5:29-29 |
| 5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 29 Il rugira comme un lion, il poussera des hurlements terribles comme les lionceaux : il frémira, il se jettera sur sa proie ; et il l’emportera sans que personne puisse la lui ôter. (5:29) | Isaïe 5:29-29 |
| 6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 29 Il a le rugissement de la lionne ; il rugit comme les lionceaux, il gronde et il saisit sa proie ; il l’emporte,... et personne pour délivrer ! (5:29) | Ésaïe 5:29-29 |
| 8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 29 Il rugira comme un lion ; il poussera des hurlements comme les lionceaux ; il frémira ; il se jettera sur sa proie et il l’emportera, sans que personne puisse la lui ôter. (5:29) | Isaïe 5:29-29 |
| 9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 29 Son rugissement est comme celui d’une lionne ; il rugit comme des lionceaux, il gronde, et saisit la proie, il l’emporte, et personne ne vient au secours. (5:29) | Isaïe 5:29-29 |
| 10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 29 Son rugissement est comme celui d’une lionne ; elle rugit comme les jeunes lions ; elle gronde, et saisit la proie et l’emporte, et il n’y a personne qui délivre ; (5:29) | Ésaïe 5:29-29 |
| 11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 29 Son rugissement est comme celui d’un lion, il rugira comme des lionceaux ; il frémira et saisira sa proie, et il l’emportera, et personne ne viendra la lui enlever. (5:29) | Isaïe 5:29-29 |
| 12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | 29 Leur hurlement est celui de la lionne ; ils rugissent comme les lionceaux, qui grondent, saisissent la proie, l’emportent, sans que personne puisse la leur arracher. (5:29) | Isaïe 5:29-29 |
| 14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 29 Son rugissement est comme celui d’une lionne ; il rugit comme des lionceaux, il gronde, et saisit la proie, il l’emporte, et personne ne vient au secours. (5:29) | Ésaïe 5:29-29 |
| 15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 29 Leur rugissement est celui du lion ; ils rugissent comme le lionceau : il gronde et saisit sa proie ; il l’emporte et personne ne la lui arrache. (5:29) | Isaïe 5:29-29 |
| 16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 29 Son rugissement est celui d’une lionne, il rugit comme les lionceaux, il gronde et saisit sa proie, il l’emporte et nul ne le fait lâcher ; (5:29) | Isaïe 5:29-29 |
| 17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 29 Son rugissement est comme celui d’une lionne ; Il rugit comme des lionceaux, il gronde, et saisit la proie, Il l’emporte, et personne ne vient à son secours. (5:29) | Esaïe 5:29-29 |
| 18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 29 Leur rugissement est comme celui du lion, et ils rugissent comme de jeunes lions à crinière. Ils gronderont et saisiront la proie, et ils [l’]emporteront en lieu sûr, et il n’y aura personne qui délivre. (5:29) | Isaïe 5:29-29 |
| 19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 29 Son rugissement est pareil à celui d’une lionne ; il rugit comme le font de jeunes lions : il gronde, s’empare de sa proie et l’emporte en lieu sûr, sans personne pour la délivrer. (5:29) | Esaïe 5:29-29 |
| 20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 29 Leur rugissement est comme celui du lion ; ils rugissent comme de jeunes lions. Ils gronderont, saisiront la proieet l’emporteront, sans que personne vienne à son secours. (5:29) | Isaïe 5:29-29 |
| 21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 29 Leur rugissement sera comme celui d’un lion : ils rugiront comme de jeunes lions : oui, ils rugiront, et saisiront la proie, et l’emporteront sans risque, et personne ne la délivrera. (5:29) | Esaïe 5:29-29 |