| 1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 28 Leurs flèches seront aiguës, et tous leurs arcs tendus ; les cornes des pieds de leurs chevaux seront tout comme autant de cailloux, et les roues de leurs [chariots] comme un tourbillon. (5:28) | Ésaïe 5:28-28 |
| 2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 28 Whose arrows are sharp, and all their bows bent, their horses’ hoofs shall be counted like flint, and their wheels like a whirlwind : (5:28) | Isaiah 5:28-28 |
| 3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 28 Leurs flèches seront aiguës, tous leurs arcs tendus ; la corne des pieds de leurs chevaux sera regardée comme des cailloux, et les roues de leurs chariots comme un tourbillon. (5:28) | Esaïe 5:28-28 |
| 4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | 28 Ses traits sont acérés et tous ses arcs bandés ; le sabot de ses chevaux est comparable au caillou, et ses roues à l’ouragan. (5:28) | Ésaïe 5:28-28 |
| 5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 28 Toutes ses flèches ont une pointe perçante, et tous ses arcs sont toujours bandés. La corne du pied de ses chevaux est dure comme les cailloux, et la roue de ses chariots est rapide comme la tempête. (5:28) | Isaïe 5:28-28 |
| 6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 28 ses flèches sont acérées et tous ses arcs sont tendus ; le sabot de ses chevaux est comparable au caillou, et ses roues, à l’ouragan. (5:28) | Ésaïe 5:28-28 |
| 8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 28 Ses flèches sont aiguës, et tous ses arcs sont bandés. La corne du pied de ses chevaux est dure comme le caillou ; et la roue de ses chariots est rapide comme la tempête. (5:28) | Isaïe 5:28-28 |
| 9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 28 Ses flèches sont aiguës, et tous ses arcs tendus ; les sabots de ses chevaux ressemblent à des cailloux, et les roues de ses chars à un tourbillon. (5:28) | Isaïe 5:28-28 |
| 10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 28 Ses flèches sont aiguës, et tous ses arcs tendus ; les sabots de ses chevaux sont comme le caillou, et ses roues comme le tourbillon. (5:28) | Ésaïe 5:28-28 |
| 11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 28 Ses flèches sont acérées, et tous ses arcs bandés. Les sabots de ses chevaux sont comme des cailloux, et les roues de ses chars ont la rapidité de la tempête. (5:28) | Isaïe 5:28-28 |
| 12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | 28 Leurs flèches sont aiguisées, leurs arcs toujours bandés, les sabots de leurs chevaux semblent du granit, et les roues de leurs chars sont comme l’ouragan. (5:28) | Isaïe 5:28-28 |
| 14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 28 Ses flèches sont aiguës, et tous ses arcs tendus ; les sabots de ses chevaux ressemblent à des cailloux, et les roues de ses chars à un tourbillon. (5:28) | Ésaïe 5:28-28 |
| 15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 28 Leurs flèches sont aiguisées, leurs arcs sont tous tendus ; les sabots de leurs chevaux sont durs comme le caillou, les roues de leurs chars pareilles à l’ouragan. (5:28) | Isaïe 5:28-28 |
| 16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 28 Ses flèches sont aiguisées et tous ses arcs tendus, les sabots de ses chevaux, on dirait du rocher, et ses roues, un tourbillon. (5:28) | Isaïe 5:28-28 |
| 17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 28 Ses flèches sont aiguës, Et tous ses arcs tendus ; Les sabots de ses chevaux ressemblent à des cailloux, Et les roues de ses chars à un tourbillon. (5:28) | Esaïe 5:28-28 |
| 18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 28 car leurs flèches sont aiguisées et tous leurs arcs sont tendus. Oui, on prendra les sabots de leurs chevaux pour du silex, et leurs roues pour un ouragan. (5:28) | Isaïe 5:28-28 |
| 19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 28 Ses flèches sont affûtées, et tous ses arcs tendus. Les sabots de ses chevaux sont durs comme de la pierre et les roues de ses chars ont l’aspect d’un tourbillon. (5:28) | Esaïe 5:28-28 |
| 20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 28 Toutes leurs flèches sont aiguisées, et tous leurs arcs sont tendus. Les sabots de leurs chevaux sont comme du silex, et les roues de leurs chars comme un cyclone. (5:28) | Isaïe 5:28-28 |
| 21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 28 Leurs flèches sont aiguës : et tous leurs arcs tendus : les sabots de leurs chevaux seront comme du silex, et leurs roues comme un tourbillon. (5:28) | Esaïe 5:28-28 |