Comparateur de Bibles

De à
Préférences d'affichage Afficher par défaut :

Afficher uniquement les traductions en :

Style d'écriture : Taille du texte :
Couleurs :

1Traduction par David Martin
Édition de 1744, libre de droits.
21 Et tu diras en ton cœur ; qui m’a engendré ceux-ci ; vu que j’avais perdu mes enfants, et que j’étais seule ? Emmenée en captivité, et agitée, et qui m’a nourri ceux-ci ? Voici, j’étais demeurée toute seule, et ceux-ci où étaient-ils ? (49:21) Ésaïe
49:21-21
2Traduction King James revue par B. Blayney
Édition de 1769, libre de droits (hors GB).
21 Then shalt thou say in thine heart, Who hath begotten me these, seeing I have lost my children, and am desolate, a captive, and removing to and fro ? and who hath brought up these ? Behold, I was left alone ; these, where had they been ? (49:21) Isaiah
49:21-21
3Traduction revue par J. F. Ostervald
Édition de 1823, libre de droits.
21 Et tu diras en ton cœur : Qui m’a donné ceux-ci, vu que j’avais perdu mes enfans, et que j’étais seule ? J’ai été emmenée en captivité et agitée ; et qui m’a nourri ceux-ci ? Voici, j’étais demeurée toute seule, et ceux-ci, où étaient-ils ? (49:21) Esaïe
49:21-21
4Traduction par H.-A. Perret-Gentil
Édition de 1847-1861, libre de droits.
21 Et tu diras en ton cœur : Qui me les a engendrés ? car j’étais sans enfants et stérile, chassée et répudiée ! et ceux-ci, qui les a élevés ? Voici, j’étais restée seule ! ceux-ci, où étaient-ils ? — (49:21) Ésaïe
49:21-21
5Traduction par L. I. Lemaistre de Saci
Édition de 1855, libre de droits.
21 Et vous direz en votre coeur : Qui m’a engendré ces enfants, à moi qui étais stérile et n’enfantais point ; à moi qui avais été chassée de mon pays, et qui étais demeurée captive ? Qui a nourri tous ces enfants ? car pour moi j’étais seule et abandonnée ; et d’où sont-ils venus ? (49:21) Isaïe
49:21-21
6Traduction par Albert Rilliet
Édition de 1858, libre de droits.
— Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament.
7Traduction dite Bible de Lausanne
Édition de 1861-1872, libre de droits.
21 Et tu diras en ton cœur : Qui m’a enfanté ceux-ci, à moi qui étais sans enfants, stérile, exilée et mise à l’écart ? Et ceux-ci, qui les a élevés ? Voici, j’étais restée seule : ceux-ci, où étaient-ils ? (49:21) Ésaïe
49:21-21
8Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré
Édition de 1866, libre de droits.
21 Et vous direz dans votre cœur : Qui m’a engendré ces enfants, moi qui étais stérile et n’enfantais point ; moi qui avais été chassée de mon pays, et qui étais demeurée captive ? Qui a nourri tous ces enfants, car pour moi j’étais seule et abandonnée, et d’où sont-ils venus ? (49:21) Isaïe
49:21-21
9Traduction par L. Segond & H. Oltramare
Édition de 1874, libre de droits.
21 Et tu diras en ton cœur : Qui me les a engendrés ? Car j’étais sans enfants, j’étais stérile. J’étais exilée, répudiée : qui les a élevés ? J’étais restée seule : ceux-ci, où étaient-ils ? (49:21) Isaïe
49:21-21
10Traduction par J. N. Darby
Édition de 1885, libre de droits.
21 Et tu diras en ton cœur : Qui m’a enfanté ceux-ci ? Et moi, j’étais privée d’enfants et abandonnée, captive et chassée ; et ceux-ci, qui les a élevés ? Voici, moi j’étais laissée seule, — ceux-ci, où étaient-ils ? (49:21) Ésaïe
49:21-21
11Traduction par L. Cl. Fillion
Édition de 1889, libre de droits.
21 Et tu diras dans ton cœur : Qui me les a engendrés ? car j’étais stérile et je n’enfantais point, j’étais exilée et captive. Et qui les a nourris ? car j’étais seule et abandonnée ; et ceux-ci, où étaient-ils ? (49:21) Isaïe
49:21-21
12Traduction par Edmond Stapfer
Édition de 1889, libre de droits.
— Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament.
13Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn
Édition de 1899-1906, libre de droits.
21 Et tu diras en ton cœur : « Qui me les a enfantés, tous ceux-là, à moi qui étais privée d’enfants et solitaire ? J’étais proscrite et délaissée, ceux-là, qui les a élevés ? J’étais demeurée seule, ceux-là, où étaient-ils ? » (49:21) Isaïe
49:21-21
14Traduction par Louis Segond
Édition de 1910, libre de droits.
21 Et tu diras en ton cœur : Qui me les a engendrés ? Car j’étais sans enfants, j’étais stérile. J’étais exilée, répudiée : qui les a élevés ? J’étais restée seule : ceux-ci, où étaient-ils ? (49:21) Ésaïe
49:21-21
15Traduction par Augustin Crampon
Édition de 1923, libre de droits.
21 Et tu diras en ton cœur : “ Qui m’a enfanté ceux-ci ? J’étais privée d’enfants, stérile, bannie et répudiée ; et ceux-ci, qui les a élevés ? Voici que j’étais restée seule ; ceux-ci, où étaient-ils ? ˮ (49:21) Isaïe
49:21-21
16La Bible de Jérusalem
Édition de 1973 © Copyright.[+]
21 Et tu diras dans ton cœur : « Qui m’a enfanté ceux-ci ? J’étais privée d’enfants et stérile, exilée et rejetée, et ceux-ci, qui les a élevés ? Pendant que moi j’étais laissée seule, ceux-ci, où étaient-ils ? » (49:21) Isaïe
49:21-21
17Nouvelle édition de Genève
Édition de 1979 © Copyright.[+]
21 Et tu diras en ton cœur : Qui me les a engendrés ? Car j’étais sans enfants, j’étais stérile. J’étais exilée, répudiée : qui les a élevés ? J’étais restée seule : ceux-ci, où étaient-ils ? (49:21) Esaïe
49:21-21
18Traduction du monde nouveau par WTBTS
Édition de 1995 © Copyright.[+]
21 Et à coup sûr tu diras dans ton cœur : ‘ Qui est devenu pour moi père de ceux-ci, puisque je suis une femme privée d’enfants et stérile, partie en exil et emmenée prisonnière ? Quant à ceux-ci, qui [les] a élevés ? Voyez ! J’avais été laissée seule. Ceux-ci — où étaient-​ils ? ’ ” (49:21) Isaïe
49:21-21
19Traduction Louis Segond 21
Édition de 2007 © Copyright.[+]
21 et tu diras dans ton cœur : « Qui m’a donné ces fils ? J’étais privée d’enfants, j’étais stérile. J’étais en exil, mise à l’écart. Qui les a élevés ? J’étais restée seule. Ceux-ci, où étaient-ils ? » (49:21) Esaïe
49:21-21
20Traduction du monde nouveau par WTBTS
Édition de 2018 © Copyright.[+]
21 Et tu te diras : “Qui est le père de ces enfants qui m’ont été donnés ? Car mes enfants, je les ai perdus et je suis stérile ; j’ai été exilée et emmenée prisonnière. Alors, qui a élevé ceux-là ? En effet, on m’a laissée toute seule. D’où viennent donc ceux-là ? ” » (49:21) Isaïe
49:21-21
21Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford
Édition de 2022 © Copyright.[+]
21 Alors tu diras en ton cœur : Qui m’a engendré ceux-ci, vu que j’avais perdu mes enfants, et j’étais seule, en captivité, allant çà et là ? Voici, j’étais laissée seule, ceux-ci, où étaient-ils ? (49:21) Esaïe
49:21-21