| 1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 21 Et tu diras en ton cœur ; qui m’a engendré ceux-ci ; vu que j’avais perdu mes enfants, et que j’étais seule ? Emmenée en captivité, et agitée, et qui m’a nourri ceux-ci ? Voici, j’étais demeurée toute seule, et ceux-ci où étaient-ils ? (49:21) | Ésaïe 49:21-21 |
| 2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 21 Then shalt thou say in thine heart, Who hath begotten me these, seeing I have lost my children, and am desolate, a captive, and removing to and fro ? and who hath brought up these ? Behold, I was left alone ; these, where had they been ? (49:21) | Isaiah 49:21-21 |
| 3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 21 Et tu diras en ton cœur : Qui m’a donné ceux-ci, vu que j’avais perdu mes enfans, et que j’étais seule ? J’ai été emmenée en captivité et agitée ; et qui m’a nourri ceux-ci ? Voici, j’étais demeurée toute seule, et ceux-ci, où étaient-ils ? (49:21) | Esaïe 49:21-21 |
| 4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | 21 Et tu diras en ton cœur : Qui me les a engendrés ? car j’étais sans enfants et stérile, chassée et répudiée ! et ceux-ci, qui les a élevés ? Voici, j’étais restée seule ! ceux-ci, où étaient-ils ? — (49:21) | Ésaïe 49:21-21 |
| 5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 21 Et vous direz en votre coeur : Qui m’a engendré ces enfants, à moi qui étais stérile et n’enfantais point ; à moi qui avais été chassée de mon pays, et qui étais demeurée captive ? Qui a nourri tous ces enfants ? car pour moi j’étais seule et abandonnée ; et d’où sont-ils venus ? (49:21) | Isaïe 49:21-21 |
| 6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 21 Et tu diras en ton cœur : Qui m’a enfanté ceux-ci, à moi qui étais sans enfants, stérile, exilée et mise à l’écart ? Et ceux-ci, qui les a élevés ? Voici, j’étais restée seule : ceux-ci, où étaient-ils ? (49:21) | Ésaïe 49:21-21 |
| 8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 21 Et vous direz dans votre cœur : Qui m’a engendré ces enfants, moi qui étais stérile et n’enfantais point ; moi qui avais été chassée de mon pays, et qui étais demeurée captive ? Qui a nourri tous ces enfants, car pour moi j’étais seule et abandonnée, et d’où sont-ils venus ? (49:21) | Isaïe 49:21-21 |
| 9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 21 Et tu diras en ton cœur : Qui me les a engendrés ? Car j’étais sans enfants, j’étais stérile. J’étais exilée, répudiée : qui les a élevés ? J’étais restée seule : ceux-ci, où étaient-ils ? (49:21) | Isaïe 49:21-21 |
| 10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 21 Et tu diras en ton cœur : Qui m’a enfanté ceux-ci ? Et moi, j’étais privée d’enfants et abandonnée, captive et chassée ; et ceux-ci, qui les a élevés ? Voici, moi j’étais laissée seule, — ceux-ci, où étaient-ils ? (49:21) | Ésaïe 49:21-21 |
| 11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 21 Et tu diras dans ton cœur : Qui me les a engendrés ? car j’étais stérile et je n’enfantais point, j’étais exilée et captive. Et qui les a nourris ? car j’étais seule et abandonnée ; et ceux-ci, où étaient-ils ? (49:21) | Isaïe 49:21-21 |
| 12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | 21 Et tu diras en ton cœur : « Qui me les a enfantés, tous ceux-là, à moi qui étais privée d’enfants et solitaire ? J’étais proscrite et délaissée, ceux-là, qui les a élevés ? J’étais demeurée seule, ceux-là, où étaient-ils ? » (49:21) | Isaïe 49:21-21 |
| 14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 21 Et tu diras en ton cœur : Qui me les a engendrés ? Car j’étais sans enfants, j’étais stérile. J’étais exilée, répudiée : qui les a élevés ? J’étais restée seule : ceux-ci, où étaient-ils ? (49:21) | Ésaïe 49:21-21 |
| 15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 21 Et tu diras en ton cœur : “ Qui m’a enfanté ceux-ci ? J’étais privée d’enfants, stérile, bannie et répudiée ; et ceux-ci, qui les a élevés ? Voici que j’étais restée seule ; ceux-ci, où étaient-ils ? ˮ (49:21) | Isaïe 49:21-21 |
| 16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 21 Et tu diras dans ton cœur : « Qui m’a enfanté ceux-ci ? J’étais privée d’enfants et stérile, exilée et rejetée, et ceux-ci, qui les a élevés ? Pendant que moi j’étais laissée seule, ceux-ci, où étaient-ils ? » (49:21) | Isaïe 49:21-21 |
| 17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 21 Et tu diras en ton cœur : Qui me les a engendrés ? Car j’étais sans enfants, j’étais stérile. J’étais exilée, répudiée : qui les a élevés ? J’étais restée seule : ceux-ci, où étaient-ils ? (49:21) | Esaïe 49:21-21 |
| 18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 21 Et à coup sûr tu diras dans ton cœur : ‘ Qui est devenu pour moi père de ceux-ci, puisque je suis une femme privée d’enfants et stérile, partie en exil et emmenée prisonnière ? Quant à ceux-ci, qui [les] a élevés ? Voyez ! J’avais été laissée seule. Ceux-ci — où étaient-ils ? ’ ” (49:21) | Isaïe 49:21-21 |
| 19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 21 et tu diras dans ton cœur : « Qui m’a donné ces fils ? J’étais privée d’enfants, j’étais stérile. J’étais en exil, mise à l’écart. Qui les a élevés ? J’étais restée seule. Ceux-ci, où étaient-ils ? » (49:21) | Esaïe 49:21-21 |
| 20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 21 Et tu te diras : “Qui est le père de ces enfants qui m’ont été donnés ? Car mes enfants, je les ai perdus et je suis stérile ; j’ai été exilée et emmenée prisonnière. Alors, qui a élevé ceux-là ? En effet, on m’a laissée toute seule. D’où viennent donc ceux-là ? ” » (49:21) | Isaïe 49:21-21 |
| 21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 21 Alors tu diras en ton cœur : Qui m’a engendré ceux-ci, vu que j’avais perdu mes enfants, et j’étais seule, en captivité, allant çà et là ? Voici, j’étais laissée seule, ceux-ci, où étaient-ils ? (49:21) | Esaïe 49:21-21 |