| 1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 8 Encore n’as-tu pas entendu ; encore n’as-tu pas connu, et depuis ce temps ton oreille n’a point été ouverte ; car j’ai connu que tu agirais perfidement ; aussi as-tu été appelé Transgresseur dès le ventre. (48:8) | Ésaïe 48:8-8 |
| 2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 8 Yea, thou heardest not ; yea, thou knewest not ; yea, from that time that thine ear was not opened : for I knew that thou wouldest deal very treacherously, and wast called a transgressor from the womb. (48:8) | Isaiah 48:8-8 |
| 3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 8 Tu ne les as pas même entendues, même, tu ne les as pas connues ; même, dès-lors, ton oreille n’a point été ouverte ; car j’ai su que tu agirais très perfidement, et tu as été appelé prévaricateur, dès ta naissance. (48:8) | Esaïe 48:8-8 |
| 4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | 8 Tu n’en as rien entendu, ni rien su, et jadis ton oreille n’y fut pas ouverte ; car je savais que tu es infidèle, et que Rebelle fut ton nom déjà dans le sein maternel. (48:8) | Ésaïe 48:8-8 |
| 5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 8 Vous ne les avez ni entendues, ni connues, et présentement même votre oreille n’est point ouverte pour les comprendre : car je sais certainement que vous serez un prévaricateur, et dès le sein de votre mère je vous ai appelé le violateur de ma loi. (48:8) | Isaïe 48:8-8 |
| 6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 8 Non, tu n’en as rien entendu, même tu n’en as rien su, même dès longtemps ton oreille ne s’y est pas ouverte, car je savais que tu es toujours perfide, et que tu t’appelles Rebelle dès le ventre [de ta mère]. (48:8) | Ésaïe 48:8-8 |
| 8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 8 Vous ne les avez ni entendues ni connues, et présentement même votre oreille n’est pas ouverte ; car je sais que vous serez prévaricateur, et dès le sein de votre mère je vous ai appelé violateur de ma loi. (48:8) | Isaïe 48:8-8 |
| 9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 8 Tu n’en as rien appris, tu n’en as rien su, et jadis ton oreille n’en a point été frappée : car je savais que tu serais infidèle, et que dès ta naissance tu fus appelé rebelle. (48:8) | Isaïe 48:8-8 |
| 10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 8 Et tu n’as pas entendu, et tu n’as pas su, et dès longtemps ton oreille ne s’est pas ouverte ; car je [te] connais : tu agis toujours perfidement, et tu as été appelé transgresseur dès la matrice. (48:8) | Ésaïe 48:8-8 |
| 11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 8 Tu ne les as ni entendues ni connues, et ton oreille n’a pas été ouverte depuis longtemps à leur sujet ; car je sais que tu seras certainement un prévaricateur, et dès le sein de ta mère je t’ai appellé transgresseur. (48:8) | Isaïe 48:8-8 |
| 12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | 8 Non, tu n’en as rien entendu, rien connu ; jamais ton oreille n’en a été frappée, parce que je savais que grande est ta perfidie et que tu as reçu ce nom : Infidèle dès le berceau. (48:8) | Isaïe 48:8-8 |
| 14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 8 Tu n’en as rien appris, tu n’en as rien su, et jadis ton oreille n’en a point été frappée : car je savais que tu serais infidèle, et que dès ta naissance tu fus appelé rebelle. (48:8) | Ésaïe 48:8-8 |
| 15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 8 Tu n’en as rien entendu, tu n’en as rien su ; jamais ton oreille n’en a rien perçu, parce que je savais que tu es tout à fait infidèle, que ton nom est Prévaricateur dès le sein de ta mère. (48:8) | Isaïe 48:8-8 |
| 16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 8 Eh bien non, tu n’entendais rien, tu ne savais rien, depuis longtemps ton oreille n’était pas attentive, car je savais combien tu es perfide, et que dès le berceau on t’appelle révolté. (48:8) | Isaïe 48:8-8 |
| 17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 8 Tu n’en as rien appris, tu n’en as rien su, Et jadis ton oreille n’en a point été frappée : Car je savais que tu serais infidèle, Et que dès ta naissance tu fus appelé rebelle. (48:8) | Esaïe 48:8-8 |
| 18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 8 “ D’ailleurs, tu n’as pas entendu, et tu n’as pas su, et depuis cette époque-là ton oreille n’a pas été ouverte. Car je sais parfaitement que tu trahissais bel et bien et qu’on t’a appelé ‘ transgresseur dès le ventre ’. (48:8) | Isaïe 48:8-8 |
| 19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 8 Non, tu n’en as rien entendu, tu n’en as rien su et cela n’a jamais frappé ton oreille, car je savais que tu te comporterais en traître et qu’on t’appellerait « rebelle de naissance ». (48:8) | Esaïe 48:8-8 |
| 20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 8 Non, tu n’as rien entendu, tu n’as rien su, et par le passé tu n’as pas prêté l’oreille. Car je sais que tu es un véritable traîtreet que, dès ta naissance, on t’a appelé rebelle. (48:8) | Isaïe 48:8-8 |
| 21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 8 Oui, tu n’en avais pas entendu parler, oui, tu ne savais pas : oui, depuis ce temps ton oreille n’a pas été ouverte : car je savais que tu agirais bien traîtreusement, et tu as été appelé transgresseur depuis l’utérus. (48:8) | Esaïe 48:8-8 |