| 1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 21 Et ils n’ont point eu soif quand il les a fait marcher par les déserts ; il leur a fait découler l’eau hors du rocher, même il leur a fendu le rocher, et les eaux en sont découlées. (48:21) | Ésaïe 48:21-21 |
| 2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 21 And they thirsted not when he led them through the deserts : he caused the waters to flow out of the rock for them : he clave the rock also, and the waters gushed out. (48:21) | Isaiah 48:21-21 |
| 3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 21 Et quand il les a fait marcher par les déserts, ils n’ont point eu soif ; il leur a fait couler l’eau du rocher ; même il leur a fendu le rocher, et les eaux en sont découlées. (48:21) | Esaïe 48:21-21 |
| 4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | 21 Et ils ne seront point altérés dans le désert qu’ils ont à traverser ; Il fera pour eux couler des eaux du rocher, Il fendra le rocher et les eaux jailliront. (48:21) | Ésaïe 48:21-21 |
| 5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 21 Ils n’ont point souffert la soif dans le désert où il les a fait marcher ; il leur a tiré l’eau du rocher ; il a ouvert la pierre, et les eaux en sont sorties en abondance. (48:21) | Isaïe 48:21-21 |
| 6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 21 Et ils n’ont pas eu soif dans les déserts arides où il les a fait marcher ; il a fait découler pour eux des eaux du rocher, il a fendu le rocher, et les eaux ont coulé. (48:21) | Ésaïe 48:21-21 |
| 8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 21 Lorsqu’il les a tirés de l’Égypte, ils n’ont point souffert de la soif dans le désert ; il a fait jaillir l’eau du rocher ; il a ouvert la pierre, et les eaux en sont sorties en abondance. (48:21) | Isaïe 48:21-21 |
| 9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 21 Et ils n’auront pas soif dans les déserts où il les conduira : il fera jaillir pour eux l’eau du rocher, il fendra le rocher, et l’eau coulera. (48:21) | Isaïe 48:21-21 |
| 10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 21 Et ils n’ont pas eu soif, quand il les fit marcher dans les déserts ; du rocher il a fait jaillir pour eux les eaux ; il a fendu le rocher, et les eaux ont coulé. (48:21) | Ésaïe 48:21-21 |
| 11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 21 Ils n’ont pas souffert la soif dans le désert lorsqu’il les a conduits ; il leur a tiré l’eau du rocher ; il a ouvert la pierre, et les eaux ont coulé. (48:21) | Isaïe 48:21-21 |
| 12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | 21 Et ils n’ont pas souffert de la soif dans les lieux arides où il les a conduits ; il a fait pour eux ruisseler l’eau du rocher, il a fendu le granit et les sources ont jailli ! » (48:21) | Isaïe 48:21-21 |
| 14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 21 Et ils n’auront pas soif dans les déserts où il les conduira : il fera jaillir pour eux l’eau du rocher, il fendra le rocher, et l’eau coulera. (48:21) | Ésaïe 48:21-21 |
| 15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 21 Ils n’ont pas soif dans le désert où il les a conduits ; il fait couler pour eux l’eau du rocher ; il fend le rocher, et les eaux jaillissent ! ˮ (48:21) | Isaïe 48:21-21 |
| 16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 21 Ils n’ont pas eu soif quand il les menait dans les déserts, il a fait couler pour eux l’eau du rocher, il a fendu le rocher et l’eau a jailli. (48:21) | Isaïe 48:21-21 |
| 17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 21 Et ils n’auront pas soif dans les déserts où il les conduira : Il fera jaillir pour eux l’eau du rocher, Il fendra le rocher, Et l’eau coulera. (48:21) | Esaïe 48:21-21 |
| 18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 21 Ils n’ont pas eu soif quand il les faisait marcher à travers des lieux dévastés. Du rocher, pour eux, il a fait jaillir de l’eau, et il a entrepris de fendre un rocher pour que l’eau coule. ” (48:21) | Isaïe 48:21-21 |
| 19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 21 Ils n’auront pas soif dans les déserts où il les conduira : il fera jaillir pour eux l’eau du rocher, il fendra le rocher et l’eau coulera. (48:21) | Esaïe 48:21-21 |
| 20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 21 Ils n’ont pas eu soif quand il les a conduits à travers des lieux désertiques. Pour eux, il a fait couler de l’eau du rocher ; il a fendu un rocher et en a fait jaillir de l’eau. » (48:21) | Isaïe 48:21-21 |
| 21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 21 Et ils n’eurent pas soif lorsqu’il les conduisit à travers les régions inhabitées : il fit couler les eaux du roc pour eux : il fendit le roc aussi, et les eaux jaillirent. (48:21) | Esaïe 48:21-21 |