Comparateur de Bibles

De à
Préférences d'affichage Afficher par défaut :

Afficher uniquement les traductions en :

Style d'écriture : Taille du texte :
Couleurs :

1Traduction par David Martin
Édition de 1744, libre de droits.
19 Et ta postérité eût été [multipliée] comme le sable, et ceux qui sortent de tes entrailles, comme le gravier de la mer ; son nom n’eût point été retranché ni effacé de devant ma face. (48:19) Ésaïe
48:19-19
2Traduction King James revue par B. Blayney
Édition de 1769, libre de droits (hors GB).
19 Thy seed also had been as the sand, and the offspring of thy bowels like the gravel thereof ; his name should not have been cut off nor destroyed from before me. (48:19) Isaiah
48:19-19
3Traduction revue par J. F. Ostervald
Édition de 1823, libre de droits.
19 Et ta postérité eût été comme le sable, et ceux qui sortent de tes entrailles comme son gravier ; ton nom n’aurait point été effacé, ni détruit de devant ma face. (48:19) Esaïe
48:19-19
4Traduction par H.-A. Perret-Gentil
Édition de 1847-1861, libre de droits.
19 ta race serait comme ses sables, et les enfants de ton sang, comme ses graviers, ton nom ne serait ni retranché, ni anéanti devant moi. (48:19) Ésaïe
48:19-19
5Traduction par L. I. Lemaistre de Saci
Édition de 1855, libre de droits.
19 votre postérité se serait multipliée comme le sable de ses rivages, et les enfants de votre sein, comme les petites pierres qui sont sur ses bords : le nom de votre race n’aurait point été effacé, ni aboli de devant mes yeux. (48:19) Isaïe
48:19-19
6Traduction par Albert Rilliet
Édition de 1858, libre de droits.
— Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament.
7Traduction dite Bible de Lausanne
Édition de 1861-1872, libre de droits.
19 ta postérité serait comme le sable, et ceux qui sortent de tes entrailles, comme le gravier de [la mer]. Son nom ne serait ni retranché ni effacé de devant ma face ! (48:19) Ésaïe
48:19-19
8Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré
Édition de 1866, libre de droits.
19 Votre postérité se serait multipliée comme le sable, et les enfants issus de vous, comme les petites pierres qui sont sur ses rivages ; le nom de votre race n’aurait point été effacé de devant mes yeux. (48:19) Isaïe
48:19-19
9Traduction par L. Segond & H. Oltramare
Édition de 1874, libre de droits.
19 Ta postérité serait comme le sable, et les fruits de tes entrailles comme les grains de sable ; ton nom ne serait point effacé, anéanti devant moi. (48:19) Isaïe
48:19-19
10Traduction par J. N. Darby
Édition de 1885, libre de droits.
19 et ta semence aurait été comme le sable, et ceux qui sortent de tes entrailles, comme le gravier de la mer : son nom n’aurait pas été retranché ni détruit de devant moi. (48:19) Ésaïe
48:19-19
11Traduction par L. Cl. Fillion
Édition de 1889, libre de droits.
19 ta postérité serait comme le sable, et les fruits de ton sein comme les grains de sable ; ton nom n’aurait pas péri, et n’aurait point été effacé de devant mes yeux. (48:19) Isaïe
48:19-19
12Traduction par Edmond Stapfer
Édition de 1889, libre de droits.
— Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament.
13Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn
Édition de 1899-1906, libre de droits.
19 ta postérité serait nombreuse comme le sable, le fruit de tes entrailles comme les galets, et ton nom ne serait ni effacé ni aboli devant moi. » (48:19) Isaïe
48:19-19
14Traduction par Louis Segond
Édition de 1910, libre de droits.
19 Ta postérité serait comme le sable, et les fruits de tes entrailles comme les grains de sable ; ton nom ne serait point effacé, anéanti devant moi. (48:19) Ésaïe
48:19-19
15Traduction par Augustin Crampon
Édition de 1923, libre de droits.
19 ta postérité sera comme le sable et le fruit de tes entrailles comme les grains de sable ; son nom ne sera ni retranché ni effacé devant moi. (48:19) Isaïe
48:19-19
16La Bible de Jérusalem
Édition de 1973 © Copyright.[+]
19 Ta race serait comme le sable, et comme le grain, ceux qui sont issus de toi ! Ton nom ne serait pas retranché ni effacé devant moi. (48:19) Isaïe
48:19-19
17Nouvelle édition de Genève
Édition de 1979 © Copyright.[+]
19 Ta postérité serait comme le sable, Et les fruits de tes entrailles comme les grains de sable ; Ton nom ne serait point effacé, anéanti devant moi. (48:19) Esaïe
48:19-19
18Traduction du monde nouveau par WTBTS
Édition de 1995 © Copyright.[+]
19 Ta descendance deviendrait comme le sable, et comme ses grains la lignée issue de toi. Votre nom ne serait ni retranché ni anéanti de devant moi. ” (48:19) Isaïe
48:19-19
19Traduction Louis Segond 21
Édition de 2007 © Copyright.[+]
19 Ta descendance serait pareille au sable, tes rejetons seraient aussi nombreux que les grains de sable. Ton nom ne serait jamais effacé, jamais éliminé devant moi. » (48:19) Esaïe
48:19-19
20Traduction du monde nouveau par WTBTS
Édition de 2018 © Copyright.[+]
19 Ta descendance deviendrait comme le sable, et tes descendants, aussi nombreux que ses grains. Leur nom ne serait jamais effacé ni supprimé de devant moi. » (48:19) Isaïe
48:19-19
21Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford
Édition de 2022 © Copyright.[+]
19 Ta semence aussi aurait été comme le sable, et la descendance de tes entrailles comme le gravier de celle-ci : son nom n’aurait pas dû être retranché ni détruit de devant moi. (48:19) Esaïe
48:19-19