| 1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 19 Et ta postérité eût été [multipliée] comme le sable, et ceux qui sortent de tes entrailles, comme le gravier de la mer ; son nom n’eût point été retranché ni effacé de devant ma face. (48:19) | Ésaïe 48:19-19 |
| 2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 19 Thy seed also had been as the sand, and the offspring of thy bowels like the gravel thereof ; his name should not have been cut off nor destroyed from before me. (48:19) | Isaiah 48:19-19 |
| 3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 19 Et ta postérité eût été comme le sable, et ceux qui sortent de tes entrailles comme son gravier ; ton nom n’aurait point été effacé, ni détruit de devant ma face. (48:19) | Esaïe 48:19-19 |
| 4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | 19 ta race serait comme ses sables, et les enfants de ton sang, comme ses graviers, ton nom ne serait ni retranché, ni anéanti devant moi. (48:19) | Ésaïe 48:19-19 |
| 5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 19 votre postérité se serait multipliée comme le sable de ses rivages, et les enfants de votre sein, comme les petites pierres qui sont sur ses bords : le nom de votre race n’aurait point été effacé, ni aboli de devant mes yeux. (48:19) | Isaïe 48:19-19 |
| 6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 19 ta postérité serait comme le sable, et ceux qui sortent de tes entrailles, comme le gravier de [la mer]. Son nom ne serait ni retranché ni effacé de devant ma face ! (48:19) | Ésaïe 48:19-19 |
| 8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 19 Votre postérité se serait multipliée comme le sable, et les enfants issus de vous, comme les petites pierres qui sont sur ses rivages ; le nom de votre race n’aurait point été effacé de devant mes yeux. (48:19) | Isaïe 48:19-19 |
| 9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 19 Ta postérité serait comme le sable, et les fruits de tes entrailles comme les grains de sable ; ton nom ne serait point effacé, anéanti devant moi. (48:19) | Isaïe 48:19-19 |
| 10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 19 et ta semence aurait été comme le sable, et ceux qui sortent de tes entrailles, comme le gravier de la mer : son nom n’aurait pas été retranché ni détruit de devant moi. (48:19) | Ésaïe 48:19-19 |
| 11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 19 ta postérité serait comme le sable, et les fruits de ton sein comme les grains de sable ; ton nom n’aurait pas péri, et n’aurait point été effacé de devant mes yeux. (48:19) | Isaïe 48:19-19 |
| 12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | 19 ta postérité serait nombreuse comme le sable, le fruit de tes entrailles comme les galets, et ton nom ne serait ni effacé ni aboli devant moi. » (48:19) | Isaïe 48:19-19 |
| 14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 19 Ta postérité serait comme le sable, et les fruits de tes entrailles comme les grains de sable ; ton nom ne serait point effacé, anéanti devant moi. (48:19) | Ésaïe 48:19-19 |
| 15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 19 ta postérité sera comme le sable et le fruit de tes entrailles comme les grains de sable ; son nom ne sera ni retranché ni effacé devant moi. (48:19) | Isaïe 48:19-19 |
| 16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 19 Ta race serait comme le sable, et comme le grain, ceux qui sont issus de toi ! Ton nom ne serait pas retranché ni effacé devant moi. (48:19) | Isaïe 48:19-19 |
| 17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 19 Ta postérité serait comme le sable, Et les fruits de tes entrailles comme les grains de sable ; Ton nom ne serait point effacé, anéanti devant moi. (48:19) | Esaïe 48:19-19 |
| 18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 19 Ta descendance deviendrait comme le sable, et comme ses grains la lignée issue de toi. Votre nom ne serait ni retranché ni anéanti de devant moi. ” (48:19) | Isaïe 48:19-19 |
| 19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 19 Ta descendance serait pareille au sable, tes rejetons seraient aussi nombreux que les grains de sable. Ton nom ne serait jamais effacé, jamais éliminé devant moi. » (48:19) | Esaïe 48:19-19 |
| 20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 19 Ta descendance deviendrait comme le sable, et tes descendants, aussi nombreux que ses grains. Leur nom ne serait jamais effacé ni supprimé de devant moi. » (48:19) | Isaïe 48:19-19 |
| 21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 19 Ta semence aussi aurait été comme le sable, et la descendance de tes entrailles comme le gravier de celle-ci : son nom n’aurait pas dû être retranché ni détruit de devant moi. (48:19) | Esaïe 48:19-19 |