| 1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 1 Descends, assieds-toi sur la poussière, Vierge fille de Babylone, assieds-toi à terre, il n’y a plus de trône pour la fille des Chaldéens, car tu ne te feras, plus appeler, la délicate et la voluptueuse. (47:1) | Ésaïe 47:1-1 |
| 2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 1 Come down, and sit in the dust, O virgin daughter of Babylon, sit on the ground : there is no throne, O daughter of the Chaldeans : for thou shalt no more be called tender and delicate. (47:1) | Isaiah 47:1-1 |
| 3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 1 Descends, sieds-toi sur la poussière, vierge, fille de Babylone, sieds-toi à terre, il n’y a plus de trône pour la fille des Caldéens ; car on ne parlera plus de ta mollesse et de ta délicatesse. (47:1) | Esaïe 47:1-1 |
| 4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | 1 Descends, et assieds-toi dans la poudre, Vierge, fille de Babel ! Assieds-toi sur la terre, sans trône, fille des Chaldéens ! (47:1) | Ésaïe 47:1-1 |
| 5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 1 DESCENDEZ, asseyez-vous dans la poussière, ô vierge, fille de Babylone, asseyez-vous sur la terre : vous n’êtes plus sur le trône, fille des Chaldéens : on ne vous flattera plus de votre mollesse et de votre délicatesse. (47:1) | Isaïe 47:1-1 |
| 6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 1 Descends et assieds-toi sur la poussière, vierge, fille de Babylone ! Assieds-toi à terre, il n’y a plus de trône, fille des Caldéens ! car on ne continuera plus à t’appeler molle et délicate. (47:1) | Ésaïe 47:1-1 |
| 8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 1 Descendez, asseyez-vous dans la poussière, ô vierge fille de Babylone, asseyez-vous sur la terre : il n’y a plus de trône pour la fille des Chaldéens ; on ne vous appellera plus faible et délicate. (47:1) | Isaïe 47:1-1 |
| 9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 1 Descends, et assieds-toi dans la poussière, vierge, fille de Babylone ! Assieds-toi à terre, sans trône, fille des Chaldéens ! On ne t’appellera plus délicate et voluptueuse. (47:1) | Isaïe 47:1-1 |
| 10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 1 — Descends, et assieds-toi dans la poussière, vierge, fille de Babylone ; assieds-toi par terre, il n’y a pas de trône, fille des Chaldéens ; car tu ne seras plus appelée tendre et délicate. (47:1) | Ésaïe 47:1-1 |
| 11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 1 Descends, assieds-toi dans la poussière, vierge fille de Babylone ; assieds-toi à terre ; il n’y a plus de trône pour la fille des Chaldéens, on ne l’appellera plus molle et délicate. (47:1) | Isaïe 47:1-1 |
| 12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | 1 DESCENDS et assieds-toi dans la poussière, vierge, fille de Babel ! Assieds-toi à terre, faute de trône, fille de Chaldée ! Car désormais on ne t’appellera plus la délicate, la voluptueuse. (47:1) | Isaïe 47:1-1 |
| 14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 1 Descends, et assieds-toi dans la poussière, vierge, fille de Babylone ! Assieds-toi à terre, sans trône, fille des Chaldéens ! On ne t’appellera plus délicate et voluptueuse. (47:1) | Ésaïe 47:1-1 |
| 15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 1 Descends, assieds-toi dans la poussière, vierge, fille de Babylone ; assieds-toi par terre, sans trône, fille des Chaldéens ; car on ne t’appellera plus la délicate, la voluptueuse. (47:1) | Isaïe 47:1-1 |
| 16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 1 Descends, assieds-toi dans la poussière, Vierge, fille de Babylone, assieds-toi à terre, sans trône, fille des Chaldéens, car jamais plus on ne t’appellera douce et exquise. (47:1) | Isaïe 47:1-1 |
| 17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 1 Descends, et assieds-toi dans la poussière, Vierge, fille de Babylone ! Assieds-toi à terre, sans trône, Fille des Chaldéens ! On ne t’appellera plus délicate et voluptueuse. (47:1) | Esaïe 47:1-1 |
| 18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 1 Descends et assieds-toi dans la poussière, ô vierge, fille de Babylone ! Assieds-toi à terre, là où il n’y a pas de trône, ô fille des Chaldéens ! Car il ne t’arrivera plus d’être appelée délicate et raffinée. (47:1) | Isaïe 47:1-1 |
| 19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 1 Descends et assieds-toi dans la poussière, fille de Babylone ! Assieds-toi par terre faute de trône, fille des Babyloniens ! En effet, on ne t’appellera plus délicate et raffinée. (47:1) | Esaïe 47:1-1 |
| 20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 1 Descends et assieds-toi dans la poussière, ô vierge, fille de Babylone ! Assieds-toi par terre, là où il n’y a pas de trône, ô fille des Chaldéens, car on ne t’appellera plus jamais délicate et dorlotée ! (47:1) | Isaïe 47:1-1 |
| 21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 1 Descends, et assieds-toi dans la poussière, ô vierge, fille de Babylone, assieds-toi sur le sol : il n’y a plus de trône, ô fille des Chaldéens car tu ne seras plus appelée tendre et délicate. (47:1) | Esaïe 47:1-1 |