| 1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 7 On le porte sur les épaules, on s’en charge, on le pose en sa place, où il se tient debout, [et] ne bouge point de son lieu ; puis on criera à lui, mais il ne répondra point, et il ne délivrera point de leur détresse ceux [qui crieront à lui]. (46:7) | Ésaïe 46:7-7 |
| 2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 7 They bear him upon the shoulder, they carry him, and set him in his place, and he standeth ; from his place shall he not remove : yea, one shall cry unto him, yet can he not answer, nor save him out of his trouble. (46:7) | Isaiah 46:7-7 |
| 3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 7 On le porte sur les épaules, on s’en charge, on le pose en sa place, où il se tient debout, sans branler de son lieu ; même on criera à lui, mais il ne répondra point, et il ne délivrera point de leur détresse ceux qui crieront à lui. (46:7) | Esaïe 46:7-7 |
| 4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | 7 Ils le lèvent, en chargent leur épaule, et le mettent sur pied pour qu’il se tienne ; et de sa place il ne bouge ; on a beau lui crier, il ne répond pas ; de leur détresse il ne les sauve pas. (46:7) | Ésaïe 46:7-7 |
| 5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 7 On le porte sur les épaules, on s’en charge et on le met en sa place : il y demeure et il ne branlera point. Lorsqu’on criera vers lui, il n’entendra point ; et il ne sauvera point ceux qui sont dans l’affliction. (46:7) | Isaïe 46:7-7 |
| 6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 7 Ils l’enlèvent, ils le chargent sur l’épaule et le posent à sa place, et il se tient debout, et ne bouge pas de son lieu ; même [l’homme] crie à lui, et il ne répond pas ; il ne le sauve pas de sa détresse. (46:7) | Ésaïe 46:7-7 |
| 8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 7 On le porte sur les épaules, on s’en charge et on le met à sa place : il y demeure sans branler. Lorsqu’on criera vers lui, il n’entendra pas, et il ne sauvera pas ceux qui sont dans l’affliction. (46:7) | Isaïe 46:7-7 |
| 9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 7 Ils le portent, ils le chargent sur l’épaule, ils le mettent en place, et il y reste ; il ne bouge pas de sa place ; puis on crie vers lui, mais il ne répond pas, il ne sauve pas de la détresse. (46:7) | Isaïe 46:7-7 |
| 10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 7 ils le chargent sur l’épaule, ils le portent, et le posent à sa place ; et il se tient debout, il ne quitte pas sa place ; on crie bien à lui, mais il ne répond pas, il ne les sauve pas de leur détresse. (46:7) | Ésaïe 46:7-7 |
| 11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 7 Ils le portent sur leurs épaules, et ils le mettent à sa place, et il y demeure et il ne bouge pas de sa place ; lorsqu’on criera vers lui, il n’entendra pas, et il ne sauvera pas de l’affliction. (46:7) | Isaïe 46:7-7 |
| 12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | 7 Ils le chargent sur leur épaule, ils le transportent et le mettent en place : le voilà fixé, il ne bouge plus ! Que si l’on crie vers lui, il ne répond pas, il ne vient en aide à personne dans le malheur. (46:7) | Isaïe 46:7-7 |
| 14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 7 Ils le portent, ils le chargent sur l’épaule, ils le mettent en place, et il y reste ; il ne bouge pas de sa place ; puis on crie vers lui, mais il ne répond pas, il ne sauve pas de la détresse. (46:7) | Ésaïe 46:7-7 |
| 15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 7 Ils le portent sur l’épaule, ils le soutiennent, et vont le poser en son lieu ; et il s’y tient sans bouger de sa place. Même lorsqu’on crie vers lui, il ne répond pas, il ne sauve personne de la détresse. (46:7) | Isaïe 46:7-7 |
| 16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 7 Ils le mettent sur l’épaule et l’emportent, ils le déposent à sa place pour qu’il s’y tienne, pour qu’il n’en bouge pas. On a beau l’invoquer, il ne répond pas, de la détresse il ne sauve pas. (46:7) | Isaïe 46:7-7 |
| 17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 7 Ils le portent, ils le chargent sur l’épaule, Ils le mettent en place, et il y reste ; Il ne bouge pas de sa place ; Puis on crie vers lui, mais il ne répond pas, Il ne sauve pas de la détresse. (46:7) | Esaïe 46:7-7 |
| 18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 7 Ils le portent sur l’épaule, ils le soutiennent et le déposent à sa place pour qu’il reste immobile. Il ne bouge pas de l’endroit où il se tient. On crie vers lui, mais il ne répond pas ; il ne vous sauve pas de votre détresse. (46:7) | Isaïe 46:7-7 |
| 19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 7 Ils le portent, ils le chargent sur l’épaule, ils le déposent à sa place et il y reste : il est incapable de quitter sa place. On a beau crier, il ne répond pas : il est incapable de vous sauver de votre détresse. (46:7) | Esaïe 46:7-7 |
| 20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 7 Ils le chargent sur leurs épaules ; ils le portent jusqu’à son emplacement, et il reste là. Il ne bouge pas de sa place. Ils l’appellent à l’aide, mais il ne répond pas ; il ne peut secourir aucune personne en détresse. (46:7) | Isaïe 46:7-7 |
| 21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 7 Ils le chargent sur l’épaule, ils le portent, ils le posent en sa place, et il se tient debout : il ne sera pas déplacé de son lieu, oui, l’un crie après lui, mais il ne peut répondre, ni le sauver de sa détresse. (46:7) | Esaïe 46:7-7 |