| 1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 9 Malheur à celui qui plaide contre celui qui l’a formé. Que le pot plaide contre les autres pots de terre ; [mais] l’argile dira-telle à celui qui l’a formée ; que fais-tu ? et tu n’as point d’adresse pour ton ouvrage. (45:9) | Ésaïe 45:9-9 |
| 2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 9 Woe unto him that striveth with his Maker ! Let the potsherd strive with the potsherds of the earth. Shall the clay say to him that fashioneth it, What makest thou ? or thy work, He hath no hands ? (45:9) | Isaiah 45:9-9 |
| 3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 9 Malheur à celui qui dispute contre celui qui l’a formé. Qu’un pot dispute contre d’autres pots de terre ; mais l’argile dira-t-elle à celui qui l’a formée : Que fais-tu ? et tu n’as point d’adresse pour ton ouvrage. (45:9) | Esaïe 45:9-9 |
| 4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | 9 Malheur à qui dispute contre son créateur, têt parmi des têts de terre ! L’argile dit-elle à celui qui la façonne : « Que fais-tu » et ton œuvre dit-elle de toi : « Il n’a point de mains » ? (45:9) | Ésaïe 45:9-9 |
| 5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 9 Malheur à l’homme qui dispute contre celui qui l’a créé ! lui qui n’est qu’un peu d’argile et qu’un vase de terre. L’argile dit-elle au potier : Qu’avez-vous fait ? Votre ouvrage n’a rien d’une main habile. (45:9) | Isaïe 45:9-9 |
| 6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 9 Malheur à qui conteste avec Celui qui l’a formé, débris parmi les débris des vases de terre ! L’argile dira-t-elle à celui qui la façonne : Que fais-tu ? et ton œuvre [dira-t-elle] : Il n’as pas de mains ? (45:9) | Ésaïe 45:9-9 |
| 8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 9 Malheur à celui qui dispute contre celui qui l’a fait, vase de terre de Samos ! L’argile dit-elle au potier : Qu’avez-vous fait ? Votre ouvrage ne porte pas l’empreinte d’une main habile. (45:9) | Isaïe 45:9-9 |
| 9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 9 Malheur à qui conteste avec son créateur ! Vase parmi des vases de terre ! L’argile dit-elle à celui qui la façonne : Que fais-tu ? Et ton œuvre : Il n’a point de mains ? (45:9) | Isaïe 45:9-9 |
| 10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 9 Malheur à celui qui conteste avec celui qui l’a formé ! Qu’un tesson [conteste] avec des tessons de la terre… ! L’argile dira-t-elle à celui qui la forme : Que fais-tu ? — et ton œuvre : Il n’a pas de mains ? (45:9) | Ésaïe 45:9-9 |
| 11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 9 Malheur à celui qui dispute contre son Créateur, lui qui n’est qu’un tesson d’argile et de terre. L’argile dit-elle au potier : Que fais-tu ? Ton ouvrage n’est pas d’une main habile. (45:9) | Isaïe 45:9-9 |
| 12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | 9 Malheur à celui qui entre en lutte avec son Créateur vase fragile au milieu d’autres vases de terre ! L’argile dira t-elle au potier qui la pétrit : « Que fais-tu ? Ton œuvre est imparfaite ! » (45:9) | Isaïe 45:9-9 |
| 14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 9 Malheur à qui conteste avec son créateur ! Vase parmi des vases de terre ! L’argile dit-elle à celui qui la façonne : Que fais-tu ? Et ton œuvre : Il n’a point de mains ? (45:9) | Ésaïe 45:9-9 |
| 15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 9 Malheur à qui conteste avec celui qui l’a formé, vase parmi des vases de terre ! L’argile dira-t-elle à celui qui la façonne : “ Que fais-tu ? ˮ Ton œuvre dira-t-elle : “ Il n’a pas de mains ? ˮ (45:9) | Isaïe 45:9-9 |
| 16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 9 Malheur à qui discute avec celui qui l’a modelé, vase parmi les vases de terre ! L’argile dit-elle à son potier : « Que fais-tu ? Ton œuvre n’a pas de mains ! » (45:9) | Isaïe 45:9-9 |
| 17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 9 Malheur à qui conteste avec son créateur ! Vase parmi des vases de terre ! L’argile dit-elle à celui qui la façonne : Que fais-tu ? Et l’œuvre dit-elle à l’ouvrier : Tu n’as point de mains ? (45:9) | Esaïe 45:9-9 |
| 18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 9 Malheur à qui a combattu Celui qui l’a formé, comme un tesson [combat] les autres tessons du sol ! L’argile dira-t-elle à celui qui lui donne forme : “ Que fais-tu ? ” Et ton œuvre [dira-t-elle] : “ Il n’a pas de mains ” ? (45:9) | Isaïe 45:9-9 |
| 19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 9 Malheur à l’homme qui intente un procès à celui qui l’a façonné, lui qui n’est qu’un vase parmi d’autres vases de terre ! L’argile dit-elle au potier : « Que fais-tu ? » ou : « Ton travail est mal fait » ? (45:9) | Esaïe 45:9-9 |
| 20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 9 Malheur à l’homme qui s’en prend à Celui qui l’a fait, car il n’est qu’un morceau de poterieparmi d’autres tessons éparpillés sur le sol ! L’argile dira-t-elle au Potier : « Que fais-tu ? » Ou ton ouvrage dira-t-il : « Tu n’as pas de mains » ? (45:9) | Isaïe 45:9-9 |
| 21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 9 Malheur à celui qui conteste avec son Créateur ! Que le tesson conteste avec les tessons de la terre. L’argile dira-t-elle à celui qui la façonne : Que fais-tu ? ou ton ouvrage : Il n’a pas de mains ? (45:9) | Esaïe 45:9-9 |