| 1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 21 Déclarez, et faites approcher, et même qu’on consulte ensemble ; qui est-ce qui a fait entendre une telle chose dès longtemps auparavant ? Qui l’a déclarée dès lors ? N’est-ce pas moi l’Éternel ? Or il n’y a point d’autre Dieu que moi ; il n’y a point de [Dieu] Fort, Juste et Sauveur, que moi. (45:21) | Ésaïe 45:21-21 |
| 2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 21 Tell ye, and bring them near ; yea, let them take counsel together : who hath declared this from ancient time ? who hath told it from that time ? have not I the LORD ? and there is no God else beside me ; a just God and a Saviour ; there is none beside me. (45:21) | Isaiah 45:21-21 |
| 3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 21 Déclarez-le, faites-les approcher et consultez ensemble. Qui a fait entendre cela long-temps auparavant ? Qui l’a déclaré dès-lors ? N’est-ce pas moi l’Eternel ? Il n’y a point d’autre Dieu que moi. HIl n’y a point de Dieu fort, juste et sauveur que moi. (45:21) | Esaïe 45:21-21 |
| 4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | 21 Exposez et alléguez ! et qu’ensemble ils se consultent ! Qui est-ce qui annonça ces choses dès les temps anciens, en fit dès longtemps la prédiction ? N’est-ce pas moi, l’Eternel ? Et hors moi il n’est point de Dieu, de Dieu juste et sauveur il n’en est point d’autre que moi. (45:21) | Ésaïe 45:21-21 |
| 5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 21 Parlez, approchez, et prenez conseil ensemble. Qui a annoncé ces merveilles dès le commencement ? qui les a prédites dès les premiers temps ? N’est-ce pas moi qui suis le Seigneur ? et il n’y a point d’autre Dieu que moi. Je suis le Dieu juste, et personne ne vous sauvera que moi. (45:21) | Isaïe 45:21-21 |
| 6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 21 Annoncez, exposez !... Que même ils consultent ensemble ! Qui a fait entendre cela d’ancienneté et l’a annoncé dès longtemps ? N’est-ce pas moi, l’Eternel ? Et il n’y a point de Dieu en dehors de moi, il n’y a point de Dieu juste et sauveur hors moi. (45:21) | Ésaïe 45:21-21 |
| 8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 21 Parlez, venez, et tenez conseil ensemble. Qui a annoncé ces merveilles dès le commencement ? Qui les a prédites dès les premiers temps ? N’est-ce pas moi le Seigneur, et il n’y a point dautre Dieu que moi ? Il n’y a pas d’autre Dieu juste et sauveur que moi. (45:21) | Isaïe 45:21-21 |
| 9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 21 Déclarez-le, et faites-les venir ! Qu’ils prennent conseil les uns des autres ! Qui a prédit ces choses dès le commencement, et depuis longtemps les a annoncées ? N’est-ce pas moi, l’Éternel ? Il n’y a point d’autre Dieu que moi, je suis le seul Dieu juste et qui sauve. (45:21) | Isaïe 45:21-21 |
| 10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 21 — Déclarez, et faites-[les] approcher ! Oui, qu’ensemble ils consultent ! Qui a fait entendre cela d’ancienneté ? Qui l’a déclaré dès longtemps ? N’est-ce pas moi, l’Éternel ? Et hors moi, il n’y a pas de Dieu ; — de Dieu juste et sauveur, il n’y en a point si ce n’est moi. (45:21) | Ésaïe 45:21-21 |
| 11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 21 Enseignez-les et venez, et délibérez ensemble. Qui a annoncé ces choses dès le commencement ? qui les a prédites depuis longtemps ? N’est-ce pas moi, le Seigneur, et y a-t-il d’autre Dieu que moi ? Je suis le Dieu juste, et personne ne sauve si ce n’est moi. (45:21) | Isaïe 45:21-21 |
| 12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | 21 Faites votre récit, avancez vos raisons, délibérez ensemble : qui a, dans un passé lointain, annoncé tout cela ? Qui l’a révélé dès longtemps ? N’est-ce point moi, l’Éternel, à côté de qui il n’est pas de Dieu, moi, le Dieu juste et secourable, qui n’ai point de rival ? (45:21) | Isaïe 45:21-21 |
| 14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 21 Déclarez-le, et faites-les venir ! Qu’ils prennent conseil les uns des autres ! Qui a prédit ces choses dès le commencement, et depuis longtemps les a annoncées ? N’est-ce pas moi, l’Éternel ? Il n’y a point d’autre Dieu que moi, je suis le seul Dieu juste et qui sauve. (45:21) | Ésaïe 45:21-21 |
| 15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 21 Appelez-les, faites-les approcher, et qu’ils se consultent ensemble ! Qui a fait entendre ces choses dès le commencement, et depuis longtemps les a annoncées ? N’est-ce pas moi, Yahweh ? Et il n’y a pas de Dieu en dehors de moi ; Moi, le Dieu juste, et il n’y a pas d’autre sauveur que moi. (45:21) | Isaïe 45:21-21 |
| 16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 21 Annoncez, produisez vos preuves, que même ils se concertent ! Qui avait proclamé cela dans le passé, qui l’avait annoncé jadis, n’est-ce pas moi, Yahvé ? Il n’y a pas d’autre dieu que moi. Un dieu juste et sauveur, il n’y en a pas excepté moi. (45:21) | Isaïe 45:21-21 |
| 17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 21 Déclarez-le, et faites-les venir ! Qu’ils prennent conseil les uns des autres ! Qui a prédit ces choses dès le commencement, Et depuis longtemps les a annoncées ? N’est-ce pas moi, l’Eternel ? Il n’y a point d’autre Dieu que moi, Je suis le seul Dieu juste et qui sauve. (45:21) | Esaïe 45:21-21 |
| 18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 21 Faites votre rapport et présentez [vos arguments]. Oui, qu’ils se consultent dans une étroite union. Qui a fait entendre cela dès les temps anciens ? [Qui] l’a révélé dès cette époque-là ? N’est-ce pas moi, Jéhovah, en dehors de qui il n’y a pas d’autre Dieu ? — un Dieu juste et un Sauveur il n’y en a aucun, excepté moi. (45:21) | Isaïe 45:21-21 |
| 19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 21 Faites vos révélations, présentez vos arguments ! Ils peuvent même tenir conseil tous ensemble ! Qui a annoncé cela par le passé, qui l’a révélé depuis longtemps ? N’est-ce pas moi, l’Eternel ? Il n’y a pas d’autre Dieu, en dehors de moi. Je suis le seul Dieu juste et qui sauve. (45:21) | Esaïe 45:21-21 |
| 20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 21 Exprimez-vous, présentez vos arguments. Concertez-vous. Qui a prédit tout cela il y a longtempset qui l’a annoncé depuis les temps passés ? N’est-ce pas moi, Jéhovah ? Il n’y a pas d’autre Dieu que moi ; un Dieu juste et un Sauveur, à part moi, il n’y en a aucun. (45:21) | Isaïe 45:21-21 |
| 21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 21 Dites, et faites-les approcher : oui, qu’ils prennent conseil ensemble : qui a déclaré cela depuis le temps jadis ? qui l’a raconté depuis longtemps ? N’est-ce pas moi, le SEIGNEUR ? Et il n’y a pas d’autre Dieu hormis moi : un Dieu juste et un Sauveur, il n’y en a pas d’autre hormis moi. (45:21) | Esaïe 45:21-21 |