| 1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 27 Qui dit au gouffre ; sois asséché, et je tarirai tes fleuves. (44:27) | Ésaïe 44:27-27 |
| 2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 27 That saith to the deep, Be dry, and I will dry up thy rivers : (44:27) | Isaiah 44:27-27 |
| 3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 27 Qui dit à l’abîme : Sois desséché, et je tarirai tes fleuves ; (44:27) | Esaïe 44:27-27 |
| 4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | 27 qui dis à l’abîme : « Sèche, et je tarirai tes fleuves ! » (44:27) | Ésaïe 44:27-27 |
| 5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 27 qui dis à l’abîme, Epuise-toi, je mettrai tes eaux à sec ; (44:27) | Isaïe 44:27-27 |
| 6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 27 qui dit au profond [abîme] : Sois tari, et je dessécherai tes fleuves ; (44:27) | Ésaïe 44:27-27 |
| 8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 27 Qui dis à l’abîme : Épuise-toi, je mettrai tes eaux à sec ; (44:27) | Isaïe 44:27-27 |
| 9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 27 Je dis à l’abîme : Dessèche-toi, je tarirai tes fleuves. (44:27) | Isaïe 44:27-27 |
| 10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 27 [moi] qui dis à l’abîme : Sois sec, et je dessécherai tes fleuves ; (44:27) | Ésaïe 44:27-27 |
| 11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 27 Je dis à l’abîme : Dessèche-toi, je tarirai tes fleuves. (44:27) | Isaïe 44:27-27 |
| 12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | 27 Je dis aux eaux profondes : « Desséchez-vous ! » Je tarirai tes fleuves. (44:27) | Isaïe 44:27-27 |
| 14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 27 Je dis à l’abîme : Dessèche-toi, je tarirai tes fleuves. (44:27) | Ésaïe 44:27-27 |
| 15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 27 Je dis à l’abîme : “ Taris ! je dessécherai tes fleuves. ˮ (44:27) | Isaïe 44:27-27 |
| 16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 27 qui dis à l’abîme : « Dessèche-toi, je vais tarir tes fleuves » ; (44:27) | Isaïe 44:27-27 |
| 17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 27 Je dis à l’abîme : Dessèche-toi, Je tarirai tes fleuves. (44:27) | Esaïe 44:27-27 |
| 18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 27 Celui qui dit à l’abîme d’eau : ‘ Évapore-toi ; et tous tes fleuves, je les dessécherai ’ ; (44:27) | Isaïe 44:27-27 |
| 19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 27 Je dis aux profondeurs de la mer : « Asséchez-vous ! Je vais faire disparaître vos courants. » (44:27) | Esaïe 44:27-27 |
| 20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 27 Celui qui dit aux eaux profondes : “Évaporez-vous, et j’assécherai tous vos cours d’eau”, (44:27) | Isaïe 44:27-27 |
| 21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 27 Qui dis à l’abîme : Sois sec, et je dessécherai tes fleuves. (44:27) | Esaïe 44:27-27 |