Comparateur de Bibles

De à
Préférences d'affichage Afficher par défaut :

Afficher uniquement les traductions en :

Style d'écriture : Taille du texte :
Couleurs :

1Traduction par David Martin
Édition de 1744, libre de droits.
27 Qui dit au gouffre ; sois asséché, et je tarirai tes fleuves. (44:27) Ésaïe
44:27-27
2Traduction King James revue par B. Blayney
Édition de 1769, libre de droits (hors GB).
27 That saith to the deep, Be dry, and I will dry up thy rivers : (44:27) Isaiah
44:27-27
3Traduction revue par J. F. Ostervald
Édition de 1823, libre de droits.
27 Qui dit à l’abîme : Sois desséché, et je tarirai tes fleuves ; (44:27) Esaïe
44:27-27
4Traduction par H.-A. Perret-Gentil
Édition de 1847-1861, libre de droits.
27 qui dis à l’abîme : « Sèche, et je tarirai tes fleuves ! » (44:27) Ésaïe
44:27-27
5Traduction par L. I. Lemaistre de Saci
Édition de 1855, libre de droits.
27 qui dis à l’abîme, Epuise-toi, je mettrai tes eaux à sec ; (44:27) Isaïe
44:27-27
6Traduction par Albert Rilliet
Édition de 1858, libre de droits.
— Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament.
7Traduction dite Bible de Lausanne
Édition de 1861-1872, libre de droits.
27 qui dit au profond [abîme] : Sois tari, et je dessécherai tes fleuves ; (44:27) Ésaïe
44:27-27
8Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré
Édition de 1866, libre de droits.
27 Qui dis à l’abîme : Épuise-toi, je mettrai tes eaux à sec ; (44:27) Isaïe
44:27-27
9Traduction par L. Segond & H. Oltramare
Édition de 1874, libre de droits.
27 Je dis à l’abîme : Dessèche-toi, je tarirai tes fleuves. (44:27) Isaïe
44:27-27
10Traduction par J. N. Darby
Édition de 1885, libre de droits.
27 [moi] qui dis à l’abîme : Sois sec, et je dessécherai tes fleuves ; (44:27) Ésaïe
44:27-27
11Traduction par L. Cl. Fillion
Édition de 1889, libre de droits.
27 Je dis à l’abîme : Dessèche-toi, je tarirai tes fleuves. (44:27) Isaïe
44:27-27
12Traduction par Edmond Stapfer
Édition de 1889, libre de droits.
— Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament.
13Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn
Édition de 1899-1906, libre de droits.
27 Je dis aux eaux profondes : « Desséchez-vous ! » Je tarirai tes fleuves. (44:27) Isaïe
44:27-27
14Traduction par Louis Segond
Édition de 1910, libre de droits.
27 Je dis à l’abîme : Dessèche-toi, je tarirai tes fleuves. (44:27) Ésaïe
44:27-27
15Traduction par Augustin Crampon
Édition de 1923, libre de droits.
27 Je dis à l’abîme : “ Taris ! je dessécherai tes fleuves. ˮ (44:27) Isaïe
44:27-27
16La Bible de Jérusalem
Édition de 1973 © Copyright.[+]
27 qui dis à l’abîme : « Dessèche-toi, je vais tarir tes fleuves » ; (44:27) Isaïe
44:27-27
17Nouvelle édition de Genève
Édition de 1979 © Copyright.[+]
27 Je dis à l’abîme : Dessèche-toi, Je tarirai tes fleuves. (44:27) Esaïe
44:27-27
18Traduction du monde nouveau par WTBTS
Édition de 1995 © Copyright.[+]
27 Celui qui dit à l’abîme d’eau : ‘ Évapore-​toi ; et tous tes fleuves, je les dessécherai ’ ; (44:27) Isaïe
44:27-27
19Traduction Louis Segond 21
Édition de 2007 © Copyright.[+]
27 Je dis aux profondeurs de la mer : « Asséchez-vous ! Je vais faire disparaître vos courants. » (44:27) Esaïe
44:27-27
20Traduction du monde nouveau par WTBTS
Édition de 2018 © Copyright.[+]
27 Celui qui dit aux eaux profondes : “Évaporez-​vous, et j’assécherai tous vos cours d’eau”, (44:27) Isaïe
44:27-27
21Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford
Édition de 2022 © Copyright.[+]
27 Qui dis à l’abîme : Sois sec, et je dessécherai tes fleuves. (44:27) Esaïe
44:27-27