Comparateur de Bibles

De à
Préférences d'affichage Afficher par défaut :

Afficher uniquement les traductions en :

Style d'écriture : Taille du texte :
Couleurs :

1Traduction par David Martin
Édition de 1744, libre de droits.
19 Nul ne rentre en soi-même, et n’a ni connaissance, ni intelligence, pour dire ; j’ai brûlé la moitié de ceci au feu, et même j’en ai cuit du pain sur les charbons ; j’en ai rôti de la chair, et j’en ai mangé ; et du reste en ferais-je une abomination ? adorerais-je une branche de bois ? (44:19) Ésaïe
44:19-19
2Traduction King James revue par B. Blayney
Édition de 1769, libre de droits (hors GB).
19 And none considereth in his heart, neither is there knowledge nor understanding to say, I have burned part of it in the fire ; yea, also I have baked bread upon the coals thereof ; I have roasted flesh, and eaten it : and shall I make the residue thereof an abomination ? shall I fall down to the stock of a tree ? (44:19) Isaiah
44:19-19
3Traduction revue par J. F. Ostervald
Édition de 1823, libre de droits.
19 Nul ne rentre eu soi-même et n’a ni connaissance ni intelligence, pour dire : J’ai brûlé la moitié de ceci au feu, et même, j’en ai cuit du pain sur les charbons ; j’en ai rôti de la viande, et j’en ai mangé ; et du reste en ferais-je une idole ? Adorerais-je une branche de bois ? (44:19) Esaïe
44:19-19
4Traduction par H.-A. Perret-Gentil
Édition de 1847-1861, libre de droits.
19 Il ne réfléchit pas, il n’a ni connaissance, ni intelligence pour dire : J’en ai brûlé la moitié au feu, et sur ses charbons j’ai aussi cuit mon pain, rôti ma viande, et l’ai mangée, et avec le reste ferais-je une abomination, devant une souche de bois me prosternerais-je ? (44:19) Ésaïe
44:19-19
5Traduction par L. I. Lemaistre de Saci
Édition de 1855, libre de droits.
19 Ils ne rentrent point en eux-mêmes ; ils ne font point de réflexion, et il ne leur vient pas la moindre pensée de dire : J’ai fait du feu de la moitié de ce bois, j’en ai fait cuire des pains sur les charbons, j’y ai fait cuire la chair que j’ai mangée, et du reste j’en ferai une idole ? Je me prosternerai devant un tronc d’arbre ? (44:19) Isaïe
44:19-19
6Traduction par Albert Rilliet
Édition de 1858, libre de droits.
— Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament.
7Traduction dite Bible de Lausanne
Édition de 1861-1872, libre de droits.
19 Il ne rentre pas en son cœur, il est sans connaissance et sans intelligence pour dire : J’en ai brûlé la moitié au feu, et même sur les charbons j’ai cuit du pain, j’ai rôti de la viande et je l’ai mangée ; et ferais-je du reste une abomination ? Adorerais-je un bloc de bois ? (44:19) Ésaïe
44:19-19
8Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré
Édition de 1866, libre de droits.
19 Ils ne rentrent point en eux-mêmes, ils ne font point de réflexion, et il ne leur vient pas la pensée de dire : J’ai brûlé la moitié de ce bois, j’en ai fait cuire des pains sur les charbons, j’ai fait cuire la chair que j’ai mangée : et du reste je me ferai une idole ! je me prosternerai devant un tronc d’arbre ! (44:19) Isaïe
44:19-19
9Traduction par L. Segond & H. Oltramare
Édition de 1874, libre de droits.
19 Il ne rentre pas en lui-même, et il n’a ni l’intelligence, ni le bon sens de dire : j’en ai brûlé une moitié au feu, j’ai cuit du pain sur les charbons, j’ai rôti de la viande et je l’ai mangée ; et avec le reste je ferais une abomination ! Je me prosternerais devant un morceau de bois ! (44:19) Isaïe
44:19-19
10Traduction par J. N. Darby
Édition de 1885, libre de droits.
19 Et on ne rentre pas en soi-même, et il n’y a pas de connaissance, et il n’y a pas d’intelligence, pour dire : J’en ai brûlé la moitié au feu, et encore, j’ai cuit du pain sur ses charbons, j’ai rôti de la chair, et j’ai mangé ; et de ce qui reste, en ferai-je une abomination ? Me prosternerai-je devant ce qui provient d’un arbre ? (44:19) Ésaïe
44:19-19
11Traduction par L. Cl. Fillion
Édition de 1889, libre de droits.
19 Ils ne rentrent point en eux-mêmes, ils ne réfléchissent pas, et ils n’ont pas le bon sens de dire : J’en ai brûlé la moitié au feu, et j’ai cuit des pains sur ses charbons ; j’ai fait cuire de la viande, que j’ai mangée, et avec le reste je ferais un idole ! Je me prosternais devant un tronc d’arbre ! (44:19) Isaïe
44:19-19
12Traduction par Edmond Stapfer
Édition de 1889, libre de droits.
— Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament.
13Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn
Édition de 1899-1906, libre de droits.
19 Pas un ne réfléchit en lui-même, n’a de sens ni de raison pour dire : « J’ai employé la moitié à faire du feu, et sur ses charbons j’ai cuit le pain, rôti la viande dont je me nourris, et du restant je ferais une impure idole, je rendrais hommage à une souche de bois ! » (44:19) Isaïe
44:19-19
14Traduction par Louis Segond
Édition de 1910, libre de droits.
19 Il ne rentre pas en lui-même, et il n’a ni l’intelligence, ni le bon sens de dire : j’en ai brûlé une moitié au feu, j’ai cuit du pain sur les charbons, j’ai rôti de la viande et je l’ai mangée ; et avec le reste je ferais une abomination ! Je me prosternerais devant un morceau de bois ! (44:19) Ésaïe
44:19-19
15Traduction par Augustin Crampon
Édition de 1923, libre de droits.
19 Et il ne rentre pas en soi-même ; il n’a pas l’intelligence et le bon sens de se dire : “ J’en ai brûlé la moitié au feu ; j’ai aussi cuit du pain sur les braises ; j’ai rôti de la viande et je l’ai mangée ; et avec le reste je ferais une abomination, je me prosternerais devant un tronc d’arbre ! ˮ (44:19) Isaïe
44:19-19
16La Bible de Jérusalem
Édition de 1973 © Copyright.[+]
19 Pas un ne rentre en lui-même, pas un n’a la connaissance et l’intelligence de se dire : « J’en ai brûlé la moitié au feu et j’ai cuit du pain sur ses braises, je rôtis de la viande et je la mange ; avec le reste je ferais une chose abominable, me prosterner devant un bout de bois ! » (44:19) Isaïe
44:19-19
17Nouvelle édition de Genève
Édition de 1979 © Copyright.[+]
19 Il ne rentre pas en lui-même, Et il n’a ni l’intelligence, ni le bon sens de dire : J’en ai brûlé une moitié au feu, J’ai cuit du pain sur les charbons, J’ai rôti de la viande et je l’ai mangée ; Et avec le reste je ferais une abomination ! Je me prosternerais devant un morceau de bois ! (44:19) Esaïe
44:19-19
18Traduction du monde nouveau par WTBTS
Édition de 1995 © Copyright.[+]
19 Pas un ne [le] rappelle à son cœur, [pas un] n’a connaissance et intelligence pour dire : “ J’en ai brûlé la moitié au feu, et j’ai aussi fait cuire du pain sur ses braises ; je fais rôtir de la viande et je mange. Mais avec le reste vais-​je faire une chose détestable ? Vais-​je me prosterner devant le bois desséché d’un arbre ? ” (44:19) Isaïe
44:19-19
19Traduction Louis Segond 21
Édition de 2007 © Copyright.[+]
19 Il ne se met pas à réfléchir, il n’a ni le discernement ni l’intelligence de se dire : « J’ai brûlé une moitié du bois, j’ai cuit du pain sur ses braises, j’y ai rôti de la viande pour la manger, et avec le reste je ferais une horreur ! Je me prosternerais devant un morceau de bois ! » (44:19) Esaïe
44:19-19
20Traduction du monde nouveau par WTBTS
Édition de 2018 © Copyright.[+]
19 Pas un ne réfléchit, pas un n’a assez de connaissance et d’intelligence pour se dire : « J’en ai brûlé la moitié au feu, et sur ses braises, j’ai fait cuire du pain et rôtir de la viande pour manger. Est-​ce que maintenant je vais fabriquer une chose détestable avec le reste ? Comment pourrais-​je adorer une pièce de bois ? » (44:19) Isaïe
44:19-19
21Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford
Édition de 2022 © Copyright.[+]
19 Et nul ne considère en son cœur, y-a-til connaissance ou compréhension pour dire, J’ai brûlé une partie au feu : oui, j’ai aussi cuit du pain sur ses charbons : j’ai rôti de la chair et l’ai mangée : et en ferai-je avec le reste une abomination ? Tomberai-je à terre devant la souche d’un arbre ? (44:19) Esaïe
44:19-19