Comparateur de Bibles

De à
Préférences d'affichage Afficher par défaut :

Afficher uniquement les traductions en :

Style d'écriture : Taille du texte :
Couleurs :

1Traduction par David Martin
Édition de 1744, libre de droits.
14 Il se coupe des cèdres, et prend un cyprès, ou un chêne, qu’il a laissé croître parmi les arbres de la forêt ; il plante un frêne, et la pluie le fait croître. (44:14) Ésaïe
44:14-14
2Traduction King James revue par B. Blayney
Édition de 1769, libre de droits (hors GB).
14 He heweth him down cedars, and taketh the cypress and the oak, which he strengtheneth for himself among the trees of the forest : he planteth an ash, and the rain doth nourish it. (44:14) Isaiah
44:14-14
3Traduction revue par J. F. Ostervald
Édition de 1823, libre de droits.
14 Il se coupe des cèdres, il prend un cyprès ou un chêne, il emploie les arbres de la forêt, il plante un frêne, et la pluie le fait croître. (44:14) Esaïe
44:14-14
4Traduction par H.-A. Perret-Gentil
Édition de 1847-1861, libre de droits.
14 Il va se couper des cèdres, et prend un rouvre et un chêne, et fait un choix parmi les arbres de la forêt : il plante un pin, et la pluie le fait croître. (44:14) Ésaïe
44:14-14
5Traduction par L. I. Lemaistre de Saci
Édition de 1855, libre de droits.
14 Il va abattre des cèdres, il prend un orme ou un chêne, qui avait été longtemps parmi les arbres d’une forêt, ou un pin que quelqu’un avait planté, et que la pluie avait fait croître. (44:14) Isaïe
44:14-14
6Traduction par Albert Rilliet
Édition de 1858, libre de droits.
— Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament.
7Traduction dite Bible de Lausanne
Édition de 1861-1872, libre de droits.
14 On se coupe des cèdres, on prend un rouvre ou un chêne, on fixe [son choix] parmi les arbres de la forêt ; on plante un pin et la pluie le fait croître. (44:14) Ésaïe
44:14-14
8Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré
Édition de 1866, libre de droits.
14 Il abat des cèdres ; il prend un ormeau ou un chêne qui se dressait au milieu des arbres d’une forêt ; il plante un pin, que la pluie fait croître. (44:14) Isaïe
44:14-14
9Traduction par L. Segond & H. Oltramare
Édition de 1874, libre de droits.
14 Il se coupe des cèdres, il prend des rouvres et des chênes, et fait un choix parmi les arbres de la forêt ; il plante des pins, et la pluie les fait croître. (44:14) Isaïe
44:14-14
10Traduction par J. N. Darby
Édition de 1885, libre de droits.
14 Il se coupe des cèdres, et il prend un rouvre et un chêne ; il choisit parmi les arbres de la forêt. Il plante un pin, et la pluie le fait croître. (44:14) Ésaïe
44:14-14
11Traduction par L. Cl. Fillion
Édition de 1889, libre de droits.
14 Il abat des cèdres, il prend une yeuse ou un chêne, qui était debout parmi les arbres de la forêt, il plante un pin que la pluie fait croître. (44:14) Isaïe
44:14-14
12Traduction par Edmond Stapfer
Édition de 1889, libre de droits.
— Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament.
13Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn
Édition de 1899-1906, libre de droits.
14 Il s’est coupé des cèdres, il a pris un rouvre et un chêne, en les choisissant vigoureux parmi les arbres de la forêt ; il a planté des pins, que la pluie fait grandir. (44:14) Isaïe
44:14-14
14Traduction par Louis Segond
Édition de 1910, libre de droits.
14 Il se coupe des cèdres, il prend des rouvres et des chênes, et fait un choix parmi les arbres de la forêt ; il plante des pins, et la pluie les fait croître. (44:14) Ésaïe
44:14-14
15Traduction par Augustin Crampon
Édition de 1923, libre de droits.
14 Un homme va couper des cèdres ; il prend des rouvres et des chênes ; il fait un choix parmi les arbres de la forêt ; ou bien il plante des cèdres, et la pluie les fait croître. (44:14) Isaïe
44:14-14
16La Bible de Jérusalem
Édition de 1973 © Copyright.[+]
14 Il a coupé des cèdres, il a choisi un chêne et un térébinthe qu’il a laissés croître pour lui parmi les arbres de la forêt. Il a planté un pin que la pluie a fait grandir. (44:14) Isaïe
44:14-14
17Nouvelle édition de Genève
Édition de 1979 © Copyright.[+]
14 Il se coupe des cèdres, Il prend des rouvres et des chênes, Et fait un choix parmi les arbres de la forêt ; Il plante des pins, Et la pluie les fait croître. (44:14) Esaïe
44:14-14
18Traduction du monde nouveau par WTBTS
Édition de 1995 © Copyright.[+]
14 Il y a quelqu’un dont le travail consiste à couper des cèdres ; il prend telle espèce d’arbre, oui un gros arbre, et il le laisse devenir vigoureux pour lui parmi les arbres de la forêt. Il a planté le laurier, et la pluie torrentielle le fait grandir. (44:14) Isaïe
44:14-14
19Traduction Louis Segond 21
Édition de 2007 © Copyright.[+]
14 Pour cela, il se coupe des cèdres, il se procure des chênes et de grands arbres qu’il choisit bien vigoureux dans la forêt, il plante des pins que la pluie fait grandir. (44:14) Esaïe
44:14-14
20Traduction du monde nouveau par WTBTS
Édition de 2018 © Copyright.[+]
14 Il y a quelqu’un dont le travail consiste à couper des cèdres. Il choisit une certaine variété d’arbre, un chêne, et il le laisse devenir vigoureux parmi les arbres de la forêt. Il plante un laurier, que la pluie fait pousser. (44:14) Isaïe
44:14-14
21Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford
Édition de 2022 © Copyright.[+]
14 Il se coupe des cèdres, et prend un cyprès et un chêne, qu’il a laissé grandir pour lui parmi les arbres de la forêt : il plante un frêne, et la pluie le nourrit. (44:14) Esaïe
44:14-14