Comparateur de Bibles

De à
Préférences d'affichage Afficher par défaut :

Afficher uniquement les traductions en :

Style d'écriture : Taille du texte :
Couleurs :

1Traduction par David Martin
Édition de 1744, libre de droits.
20 Les bêtes des champs, les dragons, et les chats-huants me glorifieront, parce que j’aurai mis des eaux au désert, et des fleuves au lieu désolé, pour abreuver mon peuple, que j’ai élu. (43:20) Ésaïe
43:20-20
2Traduction King James revue par B. Blayney
Édition de 1769, libre de droits (hors GB).
20 The beast of the field shall honour me, the dragons and the owls : because I give waters in the wilderness, and rivers in the desert, to give drink to my people, my chosen. (43:20) Isaiah
43:20-20
3Traduction revue par J. F. Ostervald
Édition de 1823, libre de droits.
20 Les bêtes des champs, les dragons et les chats-huants me glorifieront, parce que j’aurai mis des eaux dans le désert, et des fleuves dans la solitude, pour abreuver mon peuple, mon élu. (43:20) Esaïe
43:20-20
4Traduction par H.-A. Perret-Gentil
Édition de 1847-1861, libre de droits.
20 Les bêtes des champs, les chacals et les autruches me loueront, parce que j’aurai mis des eaux dans le désert, et des fleuves dans la terre aride, pour abreuver mon peuple élu. (43:20) Ésaïe
43:20-20
5Traduction par L. I. Lemaistre de Saci
Édition de 1855, libre de droits.
20 Les bêtes sauvages, les dragons et les autruches me glorifieront ; parce que j’ai fait naître des eaux dans le désert, et des fleuves dans une terre inaccessible, pour donner à boire à mon peuple, au peuple que j’ai choisi. (43:20) Isaïe
43:20-20
6Traduction par Albert Rilliet
Édition de 1858, libre de droits.
— Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament.
7Traduction dite Bible de Lausanne
Édition de 1861-1872, libre de droits.
20 Les animaux des champs me glorifieront, les chacals et les autruches, parce que j’aurai mis des eaux dans le désert, des fleuves dans la solitude, pour abreuver mon peuple, mon élu. (43:20) Ésaïe
43:20-20
8Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré
Édition de 1866, libre de droits.
20 Les bêtes sauvages, les dragons et les autruches me glorifieront, parce que j’ai fait sortir des eaux dans le désert et des fleuves dans la solitude, pour donner à boire à mon peuple, au peuple que j’ai choisi. (43:20) Isaïe
43:20-20
9Traduction par L. Segond & H. Oltramare
Édition de 1874, libre de droits.
20 Les bêtes des champs me glorifieront, les chacals et les autruches, parce que j’aurai mis des eaux dans le désert, des fleuves dans la solitude, pour abreuver mon peuple, mon élu. (43:20) Isaïe
43:20-20
10Traduction par J. N. Darby
Édition de 1885, libre de droits.
20 La bête des champs me glorifiera, les chacals et les autruches ; car j’ai donné des eaux dans le désert, des rivières dans le lieu désolé, pour abreuver mon peuple, mon élu. (43:20) Ésaïe
43:20-20
11Traduction par L. Cl. Fillion
Édition de 1889, libre de droits.
20 Les bêtes sauvages, les dragons et les autruches me glorifieront, parce que j’ai mis des eaux dans le désert, et des fleuves dans une contrée inaccessible, pour donner à boire à mon peuple, à mon élu. (43:20) Isaïe
43:20-20
12Traduction par Edmond Stapfer
Édition de 1889, libre de droits.
— Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament.
13Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn
Édition de 1899-1906, libre de droits.
20 Les bêtes des champs me rendent hommage chacals et autruches parce que je mets de l’eau dans le désert, des rivières dans la solitude aride, afin de fournir à boire au peuple de mon choix. (43:20) Isaïe
43:20-20
14Traduction par Louis Segond
Édition de 1910, libre de droits.
20 Les bêtes des champs me glorifieront, les chacals et les autruches, parce que j’aurai mis des eaux dans le désert, des fleuves dans la solitude, pour abreuver mon peuple, mon élu. (43:20) Ésaïe
43:20-20
15Traduction par Augustin Crampon
Édition de 1923, libre de droits.
20 Les bêtes des champs me glorifieront, les chacals et les autruches. Car je mettrai des eaux dans le désert, et des fleuves dans la terre aride, pour abreuver mon peuple, mon élu, (43:20) Isaïe
43:20-20
16La Bible de Jérusalem
Édition de 1973 © Copyright.[+]
20 Les bêtes sauvages m’honoreront, les chacals et les autruches, car j’ai mis dans le désert de l’eau et des fleuves dans la steppe, pour abreuver mon peuple, mon élu. (43:20) Isaïe
43:20-20
17Nouvelle édition de Genève
Édition de 1979 © Copyright.[+]
20 Les bêtes des champs me glorifieront, Les chacals et les autruches, Parce que j’aurai mis des eaux dans le désert, Des fleuves dans la solitude, Pour abreuver mon peuple, mon élu. (43:20) Esaïe
43:20-20
18Traduction du monde nouveau par WTBTS
Édition de 1995 © Copyright.[+]
20 La bête sauvage des champs me glorifiera, les chacals et les autruches, car j’aurai donné de l’eau dans le désert, des fleuves dans les solitudes, pour faire boire mon peuple, celui que j’ai choisi, (43:20) Isaïe
43:20-20
19Traduction Louis Segond 21
Édition de 2007 © Copyright.[+]
20 Les animaux sauvages, les chacals et les autruches me rendront gloire parce que j’aurai donné de l’eau dans le désert, des fleuves dans les endroits arides, pour faire boire mon peuple, celui que j’ai choisi. (43:20) Esaïe
43:20-20
20Traduction du monde nouveau par WTBTS
Édition de 2018 © Copyright.[+]
20 Les animaux sauvages m’honoreront, les chacals et les autruches. Car je fournirai de l’eau dans le désert, des fleuves dans les terres désertiques, pour que boive mon peuple, celui que j’ai choisi, (43:20) Isaïe
43:20-20
21Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford
Édition de 2022 © Copyright.[+]
20 Les bêtes des champs m’honoreront, les dragons et les hiboux, parce que je donne des eaux dans le désert, et des fleuves dans la région inhabitée, pour abreuver mon peuple que j’ai choisi. (43:20) Esaïe
43:20-20