| 1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 2 Quand tu passeras par les eaux, je serai avec toi, et [quand tu passeras] par les fleuves, ils ne te noieront point ; quand tu marcheras dans le feu, tu ne seras point brûlé, et la flamme ne t’embrasera point. (43:2) | Ésaïe 43:2-2 |
| 2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 2 When thou passest through the waters, I will be with thee ; and through the rivers, they shall not overflow thee : when thou walkest through the fire, thou shalt not be burned ; neither shall the flame kindle upon thee. (43:2) | Isaiah 43:2-2 |
| 3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 2 Quand tu passeras par les eaux, je serai avec toi, et quand tu passeras par les fleuves, ils ne te noieront point ; quand tu marcheras dans le feu, tu ne seras point brûlé, et la flamme ne t’embrasera point. (43:2) | Esaïe 43:2-2 |
| 4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | 2 Si tu traverses les eaux, je serai avec toi ; et les fleuves, ils ne te submergeront pas ; quand tu passeras par le feu, tu ne t’y brûleras pas, et la flamme ne te consumera pas. (43:2) | Ésaïe 43:2-2 |
| 5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 2 Lorsque vous marcherez au travers des eaux, je serai avec vous, et les fleuves ne vous submergeront point ; lorsque vous marcherez dans le feu, vous n’en serez point brûlé, et la flamme sera sans ardeur pour vous : (43:2) | Isaïe 43:2-2 |
| 6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 2 Quand tu passeras dans les eaux, je serai avec toi, et dans les fleuves, ils ne te submergeront point ; quand tu marcheras dans le feu, tu n’en seras pas brûlé, et la flamme ne te consumera pas. (43:2) | Ésaïe 43:2-2 |
| 8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 2 Lorsque vous marcherez au milieu des eaux, je serai avec vous, et les fleuves ne vous submergeront point ; lorsque vous marcherez dans le feu, vous n’en serez point brûlé, et la flamme sera sans ardeur pour vous. (43:2) | Isaïe 43:2-2 |
| 9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 2 Si tu traverses les eaux, je serai avec toi ; et les fleuves, ils ne te submergeront point ; si tu marches dans le feu, tu ne te brûleras pas, et la flamme ne t’embrasera pas. (43:2) | Isaïe 43:2-2 |
| 10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 2 Quand tu passeras par les eaux, je serai avec toi, et, par les rivières, elles ne te submergeront pas ; quand tu marcheras dans le feu, tu ne seras pas brûlé, et la flamme ne te consumera pas. (43:2) | Ésaïe 43:2-2 |
| 11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 2 Lorsque tu traverseras les eaux, je serai avec toi, et les fleuves ne te submergeront pas ; lorsque tu marcheras dans le feu, tu ne seras pas brûlé, et la flamme ne t’embrasera pas. (43:2) | Isaïe 43:2-2 |
| 12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | 2 Quand tu passeras par les eaux, je serai avec toi ; par les torrents, ils ne te submergeront pas ; quand tu marcheras à travers le feu, tu ne seras pas brûlé ; à travers la flamme, elle n’aura point prise sur toi. (43:2) | Isaïe 43:2-2 |
| 14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 2 Si tu traverses les eaux, je serai avec toi ; et les fleuves, ils ne te submergeront point ; si tu marches dans le feu, tu ne te brûleras pas, et la flamme ne t’embrasera pas. (43:2) | Ésaïe 43:2-2 |
| 15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 2 Quand tu passeras par les eaux, je serai avec toi ; par les fleuves, ils ne t’engloutiront point ; quand tu marcheras au milieu du feu, tu ne seras point brûlé et la flamme ne t’embrasera point. (43:2) | Isaïe 43:2-2 |
| 16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 2 Si tu traverses les eaux je serai avec toi, et les rivières, elles ne te submergeront pas. Si tu passes par le feu, tu ne souffriras pas, et la flamme ne te brûlera pas. (43:2) | Isaïe 43:2-2 |
| 17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 2 Si tu traverses les eaux, je serai avec toi ; Et les fleuves, ils ne te submergeront point ; Si tu marches dans le feu, tu ne te brûleras pas, Et la flamme ne t’embrasera pas. (43:2) | Esaïe 43:2-2 |
| 18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 2 Si tu passes à travers les eaux, oui je serai avec toi ; à travers les fleuves, ils ne te submergeront pas. Si tu marches à travers le feu, tu ne seras pas brûlé, et la flamme ne te grillera pas. (43:2) | Isaïe 43:2-2 |
| 19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 2 Si tu traverses de l’eau, je serai moi-même avec toi ; si tu traverses les fleuves, ils ne te submergeront pas. Si tu marches dans le feu, tu ne te brûleras pas et la flamme ne te fera pas de mal. (43:2) | Esaïe 43:2-2 |
| 20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 2 Quand tu traverseras les eaux, je serai avec toi, et les fleuves ne te submergeront pas. Quand tu marcheras à travers le feu, tu ne seras pas brûlé, et tu ne seras pas roussi par les flammes. (43:2) | Isaïe 43:2-2 |
| 21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 2 Lorsque tu passeras par les eaux, je serai avec toi : et par les fleuves, ils ne te submergeront pas : lorsque tu marcheras par feu, tu ne seras pas brûlé, et la flamme ne s’enflammera pas non plus sur toi. (43:2) | Esaïe 43:2-2 |