| 1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 17 Quant à celui qui amenait des chariots et des chevaux, et de grandes forces ; ils ont [tous] été étendus ensemble, et ils ne se relèveront point, ils ont été étouffés, ils ont été éteints comme un lumignon. (43:17) | Ésaïe 43:17-17 |
| 2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 17 Which bringeth forth the chariot and horse, the army and the power ; they shall lie down together, they shall not rise : they are extinct, they are quenched as tow. (43:17) | Isaiah 43:17-17 |
| 3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 17 Pour ce qui est de celui qui amenait des chariots et des chevaux, et une armée puissante, ils furent tous ensevelis ensemble, et ils ne se relèveront point ; ils furent étouffés, ils furent éteints comme un lumignon. (43:17) | Esaïe 43:17-17 |
| 4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | 17 qui mit en campagne chars et chevaux, armée et héros (tous ensemble ils sont gisants, pour ne pas se relever ; ils sont éteints, comme une mèche ils finirent) : (43:17) | Ésaïe 43:17-17 |
| 5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 17 qui fit entrer dans la mer Rouge les chariots et les chevaux, les troupes d’Egypte, et toutes leurs forces. Ils furent tous ensevelis dans un sommeil dont ils ne se réveilleront point : ils furent étouffés et éteints pour jamais comme on éteindrait la mèche d’une lampe. (43:17) | Isaïe 43:17-17 |
| 6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 17 qui fit sortir chars et chevaux, armée et puissance. Ils sont couchés tous ensemble, ils ne se lèveront plus ; ils furent étouffés, ils furent éteints comme le lin [d’une mèche] ! (43:17) | Ésaïe 43:17-17 |
| 8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 17 Qui précipita dans la mer les chars et les chevaux, les soldats et leurs chefs ; ils furent ensevelis dans un sommeil dont ils ne se réveilleront pas ; ils furent éteints pour jamais, comme on éteindrait la mèche d’une lampe : (43:17) | Isaïe 43:17-17 |
| 9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 17 Qui mit en campagne des chars et des chevaux, une armée et de vaillants guerriers, soudain couchés ensemble, pour ne plus se relever, anéantis, éteints comme une mèche : (43:17) | Isaïe 43:17-17 |
| 10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 17 qui fait sortir le char et le cheval, l’armée et les forts, — ils sont couchés ensemble, ils ne se lèveront pas ; ils finissent, éteints comme une mèche : (43:17) | Ésaïe 43:17-17 |
| 11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 17 qui mit en campagne les chars et les chevaux, l’armée et le héros ; ils se sont endormis ensemble, et ils ne se réveilleront pas ; ils furent étouffés et éteints comme une mèche de lin. (43:17) | Isaïe 43:17-17 |
| 12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | 17 qui fait sortir chars et coursiers, une armée puissante ; tous ensemble ils se sont couchés pour ne plus se relever, ils se sont consumés et éteints comme un lumignon : (43:17) | Isaïe 43:17-17 |
| 14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 17 Qui mit en campagne des chars et des chevaux, une armée et de vaillants guerriers, soudain couchés ensemble, pour ne plus se relever, anéantis, éteints comme une mèche : (43:17) | Ésaïe 43:17-17 |
| 15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 17 qui mit en campagne chars et chevaux, armée et vaillants guerriers, — tous ensemble ils sont couchés pour ne plus se relever ; ils ont été étouffés, ils se sont éteints comme une mèche : — (43:17) | Isaïe 43:17-17 |
| 16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 17 qui fit sortir char et cheval, armée et troupe d’élite ensemble ; ils se sont couchés pour ne plus se relever, ils se sont éteints, comme une mèche ils se sont consumés. (43:17) | Isaïe 43:17-17 |
| 17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 17 Qui mit en campagne des chars et des chevaux, Une armée et de vaillants guerriers, Soudain couchés ensemble, pour ne plus se relever, Anéantis, éteints comme une mèche : (43:17) | Esaïe 43:17-17 |
| 18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 17 Celui qui fait sortir le char et le cheval, les forces militaires et les forts en même temps : “ Ils se coucheront. Ils ne se relèveront pas. À coup sûr, ils seront éteints. Oui, on les éteindra comme une mèche de lin. ” (43:17) | Isaïe 43:17-17 |
| 19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 17 qui fait partir en campagne des chars et des chevaux, une armée et de puissants guerriers : ils se couchent tous ensemble pour ne plus se relever, ils sont anéantis, éteints comme une mèche. (43:17) | Esaïe 43:17-17 |
| 20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 17 celui qui fait sortir le char et le cheval, l’armée avec ses puissants guerriers : « Ils se coucheront et ne se relèveront pas. Ils s’éteindront, soufflés comme la flamme d’une mèche. » (43:17) | Isaïe 43:17-17 |
| 21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 17 Qui conçoit le chariot et le cheval, l’armée et la pouvoir ; ils seront gisants ensemble, ils ne se relèveront pas : ils sont inexistants, ils sont étouffés comme une mèche. (43:17) | Esaïe 43:17-17 |