Comparateur de Bibles

De à
Préférences d'affichage Afficher par défaut :

Afficher uniquement les traductions en :

Style d'écriture : Taille du texte :
Couleurs :

1Traduction par David Martin
Édition de 1744, libre de droits.
24 Tu as outragé le Seigneur par le moyen de tes serviteurs, et tu as dit : je suis monté avec la multitude de mes chariots sur le haut des montagnes, aux côtés du Liban, je couperai les plus hauts cèdres, et les plus beaux sapins qui y soient, et j’entrerai jusques en son plus haut bout, et en la forêt de son Carmel. (37:24) Ésaïe
37:24-24
2Traduction King James revue par B. Blayney
Édition de 1769, libre de droits (hors GB).
24 By thy servants hast thou reproached the Lord, and hast said, By the multitude of my chariots am I come up to the height of the mountains, to the sides of Lebanon ; and I will cut down the tall cedars thereof, and the choice fir trees thereof : and I will enter into the height of his border, and the forest of his Carmel. (37:24) Isaiah
37:24-24
3Traduction revue par J. F. Ostervald
Édition de 1823, libre de droits.
24 Tu as outragé le Seigneur par le moyen de tes serviteurs, et tu as dit : Je monterai avec la multitude de mes chariots sur le haut des montagnes, aux côtés du Liban ; je couperai les plus hauts cèdres et les plus beaux sapins qui y soient, et je monterai jusqu’à son sommet et dans la forêt de son Carmel. (37:24) Esaïe
37:24-24
4Traduction par H.-A. Perret-Gentil
Édition de 1847-1861, libre de droits.
24 Par tes serviteurs tu as insulté le Seigneur et tu as dit : Avec mes chars nombreux je gravirai les sommets des montagnes, les retraites du Liban, et je couperai ses cèdres élevés, l’élite de ses cyprès, et j’atteindrai le haut de sa dernière cime, les bois de son bocage. (37:24) Ésaïe
37:24-24
5Traduction par L. I. Lemaistre de Saci
Édition de 1855, libre de droits.
24 Tu as outragé le Seigneur par tes serviteurs, et tu as dit : Je suis monté avec la multitude de mes chariots sur le haut des montagnes, sur le mont Liban ; j’ai coupé ses grands cèdres et ses beaux sapins, je suis monté jusqu’à la pointe de son sommet, je suis entré dans les bois de ses campagnes les plus fertiles ; (37:24) Isaïe
37:24-24
6Traduction par Albert Rilliet
Édition de 1858, libre de droits.
— Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament.
7Traduction dite Bible de Lausanne
Édition de 1861-1872, libre de droits.
24 Par le moyen de tes esclaves tu as insulté le Seigneur, et tu as dit : Avec la multitude de mes chars je monterai au haut des montagnes, aux parties reculées du Liban. Je couperai ses plus hauts cèdres, l’élite de ses cyprès. j’arriverai à sa dernière cime, à la forêt de son jardin. (37:24) Ésaïe
37:24-24
8Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré
Édition de 1866, libre de droits.
24 Tu as outragé le Seigneur par tes serviteurs, et tu as dit : Je suis monté avec la multitude de mes chariots sur le haut des montagnes, sur le mont Liban ; j’ai coupé ses cèdres élevés et ses sapins choisis ; je suis monté jusqu’à son sommet ; je suis entré dans les bois de ses campagnes les plus fertiles ; (37:24) Isaïe
37:24-24
9Traduction par L. Segond & H. Oltramare
Édition de 1874, libre de droits.
24 Par tes serviteurs tu as insulté le Seigneur, et tu as dit : avec la multitude de mes chars, j’ai gravi le sommet des montagnes, les extrémités du Liban ; je couperai les plus élevés de ses cèdres, les plus beaux de ses cyprès, et j’atteindrai sa dernière cime, sa forêt semblable à un verger ; (37:24) Isaïe
37:24-24
10Traduction par J. N. Darby
Édition de 1885, libre de droits.
24 Par tes serviteurs, tu as outragé le Seigneur, et tu as dit : Avec la multitude de mes chars j’ai gravi le haut des montagnes, les parties reculées du Liban, et je couperai ses hauts cèdres, l’élite de ses cyprès, et je parviendrai jusqu’à sa dernière cime, à la forêt de son Carmel. (37:24) Ésaïe
37:24-24
11Traduction par L. Cl. Fillion
Édition de 1889, libre de droits.
24 Par tes serviteurs tu as outragé le Seigneur, et tu as dit : Avec la multitude de mes chars, j’ai gravi le sommet des montagnes, les cimes du Liban ; j’ai coupé ses cèdres élevés et ses sapins de choix ; je suis monté jusqu’à la pointe de son sommet, dans la forêt de son carmel. (37:24) Isaïe
37:24-24
12Traduction par Edmond Stapfer
Édition de 1889, libre de droits.
— Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament.
13Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn
Édition de 1899-1906, libre de droits.
24 Par tes émissaires, tu as outragé Dieu ; tu as dit : « Avec mes nombreux chars j’ai escaladé la cime des montagnes, les pentes escarpées du Liban ; j’abats ses cèdres superbes, ses plus beaux cyprès ; j’atteins le gîte de son dernier sommet, ses taillis les plus touffus. (37:24) Isaïe
37:24-24
14Traduction par Louis Segond
Édition de 1910, libre de droits.
24 Par tes serviteurs tu as insulté le Seigneur, et tu as dit : avec la multitude de mes chars, j’ai gravi le sommet des montagnes, les extrémités du Liban ; je couperai les plus élevés de ses cèdres, les plus beaux de ses cyprès, et j’atteindrai sa dernière cime, sa forêt semblable à un verger ; (37:24) Ésaïe
37:24-24
15Traduction par Augustin Crampon
Édition de 1923, libre de droits.
24 Par tes serviteurs tu as insulté le Seigneur, et tu as dit : Avec la multitude de mes chars, j’ai gravi le sommet des montagnes, les extrémités du Liban ; je couperai les plus élevés de ses cèdres, les plus beaux de ses cyprès ; et j’atteindrai sa dernière cime et sa forêt semblable à un verger. (37:24) Isaïe
37:24-24
16La Bible de Jérusalem
Édition de 1973 © Copyright.[+]
24 Par tes valets tu as insulté le Seigneur, tu as dit : Avec mes nombreux chars j’ai gravi les sommets des monts, les dernières cimes du Liban. J’ai coupé sa haute futaie de cèdres et ses plus beaux cyprès. J’ai atteint son ultime sommet, son parc forestier. (37:24) Isaïe
37:24-24
17Nouvelle édition de Genève
Édition de 1979 © Copyright.[+]
24 Par tes serviteurs tu as insulté le Seigneur, Et tu as dit : Avec la multitude de mes chars, J’ai gravi le sommet des montagnes, Les extrémités du Liban ; Je couperai les plus élevés de ses cèdres, Les plus beaux de ses cyprès, Et j’atteindrai sa dernière cime, Sa forêt semblable à un verger ; (37:24) Esaïe
37:24-24
18Traduction du monde nouveau par WTBTS
Édition de 1995 © Copyright.[+]
24 Par le moyen de tes serviteurs tu as provoqué Jéhovah et tu dis : ‘ Avec la multitude de mes chars, moi-​même je gravirai à coup sûr la hauteur des régions montagneuses, les parties les plus reculées du Liban ; je couperai ses hauts cèdres, ses genévriers de choix. Je pénétrerai dans sa dernière hauteur, la forêt de son verger. (37:24) Isaïe
37:24-24
19Traduction Louis Segond 21
Édition de 2007 © Copyright.[+]
24 Par l’intermédiaire de tes serviteurs, tu as défié le Seigneur, tu as dit : ‘C’est grâce à mes nombreux chars que j’ai gravi le sommet des montagnes, les pentes du Liban. Je couperai les plus grands de ses cèdres, les plus beaux de ses cyprès, et j’atteindrai sa dernière cime, sa forêt pareille à un verger. (37:24) Esaïe
37:24-24
20Traduction du monde nouveau par WTBTS
Édition de 2018 © Copyright.[+]
24 Par l’intermédiaire de tes serviteurs, tu as provoqué Jéhovah et tu as dit : “Avec mes nombreux chars, je gravirai les sommets des montagnes, les parties les plus reculées du Liban. Je couperai ses cèdres immenses, ses plus beaux genévriers. Je pénétrerai dans ses refuges les plus hauts, dans ses forêts les plus denses. (37:24) Isaïe
37:24-24
21Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford
Édition de 2022 © Copyright.[+]
24 Par tes serviteurs tu outrageas le Seigneur, et tu as dit, Avec la multitude de mes chariots, je suis monté au haut des montagnes, sur les bords du Liban : et je couperai ses hauts cèdres et ses sapins de choix : et j’entrerai au haut de sa frontière, et dans la forêt de son Carmel. (37:24) Esaïe
37:24-24