| 1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 8 Les chemins ont été réduits en désolation, les passants ne passent plus par les sentiers ; il a rompu l’alliance, il a rejeté les villes, il ne fait pas même cas des hommes. (33:8) | Ésaïe 33:8-8 |
| 2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 8 The highways lie waste, the wayfaring man ceaseth : he hath broken the covenant, he hath despised the cities, he regardeth no man. (33:8) | Isaiah 33:8-8 |
| 3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 8 Les chemins ont été réduits en désolation ; les passans ne passent plus par les sentiers ; il a rompu l’alliance, il a rejeté les villes, il ne fait aucun cas des hommes. (33:8) | Esaïe 33:8-8 |
| 4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | 8 Les chemins sont désolés ; on cesse de pratiquer les sentiers. Il rompt l’alliance, méprise les villes, et ne fait aucun cas des hommes. (33:8) | Ésaïe 33:8-8 |
| 5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 8 Les chemins sont abandonnés, il ne passe plus personne dans les sentiers : l’ennemi a rompu l’alliance, il a rejeté les villes, il ne considère plus les hommes. (33:8) | Isaïe 33:8-8 |
| 6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 8 Les routes sont désertes, on a cessé de passer dans le chemin. Il a rompu l’alliance ; il a méprisé les villes, il n’a point estimé les hommes. (33:8) | Ésaïe 33:8-8 |
| 8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 8 Les chemins sont déserts, il ne passe plus personne dans les sentiers ; l’alliance a été rompue ; il a rejeté les villes, il ne considère plus les hommes. (33:8) | Isaïe 33:8-8 |
| 9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 8 Les routes sont désertes ; on ne passe plus dans les chemins. Il a rompu l’alliance, il méprise les villes, il n’a de respect pour personne. (33:8) | Isaïe 33:8-8 |
| 10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 8 Les routes sont désertes ; le passant sur le chemin a cessé. Il a rompu l’alliance, il a méprisé les villes, il n’a égard à personne. (33:8) | Ésaïe 33:8-8 |
| 11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 8 Les chemins sont abandonnés, personne ne passe dans les sentiers ; il a rompu l’alliance, il a rejeté les villes, il n’a pas eu d’égard pour les hommes. (33:8) | Isaïe 33:8-8 |
| 12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | 8 Les chaussées sont désolées, plus de passants sur les routes ! Il a rompu le pacte ! Il montre son dédain pour les villes, n’a aucun égard pour les hommes. (33:8) | Isaïe 33:8-8 |
| 14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 8 Les routes sont désertes ; on ne passe plus dans les chemins. Il a rompu l’alliance, il méprise les villes, il n’a de respect pour personne. (33:8) | Ésaïe 33:8-8 |
| 15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 8 Les routes sont désertes ; il n’y a plus de passants sur les chemins. Il a rompu le traité et méprisé les villes, il ne respecte pas les hommes. (33:8) | Isaïe 33:8-8 |
| 16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 8 Les routes sont désolées, plus de passants sur les chemins, on a rompu l’alliance, méprisé les témoins, on n’a tenu compte de personne. (33:8) | Isaïe 33:8-8 |
| 17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 8 Les routes sont désertes ; On ne passe plus dans les chemins. Il a rompu l’alliance, il méprise les villes, Il n’a de respect pour personne. (33:8) | Esaïe 33:8-8 |
| 18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 8 Oui, les grandes routes sont désolées ; le passant sur le sentier a disparu. Il a rompu l’alliance ; il a méprisé les villes ; il n’a pas tenu compte du mortel. (33:8) | Isaïe 33:8-8 |
| 19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 8 Les routes sont désertes, on ne passe plus sur le sentier. Il a rompu l’alliance, il méprise les villes, il n’a de respect pour personne. (33:8) | Esaïe 33:8-8 |
| 20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 8 Les grandes routes sont désertes, plus personne n’emprunte les chemins. Il a rompu l’alliance, il a rejeté les villes, il n’a aucun égard pour le mortel. (33:8) | Isaïe 33:8-8 |
| 21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 8 Les grandes routes gisent ravagées : le voyageur est oublié : il a rompu l’alliance, il a méprisé les villes, il n’a d’égard pour personne. (33:8) | Esaïe 33:8-8 |